Майка Тереза: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Atchernev (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Nk (беседа | приноси)
скалъпен превод от английски
Ред 3: Ред 3:
* "Добрите думи може да са кратки и лесни за казване, но ехото им е наистина безкрайно."
* "Добрите думи може да са кратки и лесни за казване, но ехото им е наистина безкрайно."
* "Ако съдиш хората, няма да ти остане време да ги обичаш."
* "Ако съдиш хората, няма да ти остане време да ги обичаш."
* "По кръв аз съм албанка. По гражданство - индийка. По вяра - католическа монахиня. Колкото до моето призвание, аз принадлежа на света. Колкото до моето сърце - аз принадлежа изцяло на Сърцето на Исус."


[[Категория:Хора]]
[[Категория:Хора]]

Версия от 16:16, 13 април 2005

  • "Радостта е мрежата на любовта, която улавя душата."
  • "Най-хубавият ден - днешният. Най-голямата спънка - страхът. Най-лесното нещо - да се заблудиш. Най-голямата грешка - да паднеш духом. Коренът на всички злини - егоизмът. Най-хубавото развлечение - работата. Най-лошото поражение - отчаянието. Най-добрите учители - децата. Най-голямото щастие - да си полезен на другите. Най-неприятният недостатък - лошото настроение. Най-красивият подарък - прошката. Най-добрата защита - усмивката. Най-доброто лекарство - оптимизма. Най-мощната сила на света - вярата. Най-стимулиращият дар - надеждата. Единствената реалност - любовта."
  • "Добрите думи може да са кратки и лесни за казване, но ехото им е наистина безкрайно."
  • "Ако съдиш хората, няма да ти остане време да ги обичаш."
  • "По кръв аз съм албанка. По гражданство - индийка. По вяра - католическа монахиня. Колкото до моето призвание, аз принадлежа на света. Колкото до моето сърце - аз принадлежа изцяло на Сърцето на Исус."