Майка Тереза: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
скалъпен превод от английски |
||
Ред 3: | Ред 3: | ||
* "Добрите думи може да са кратки и лесни за казване, но ехото им е наистина безкрайно." |
* "Добрите думи може да са кратки и лесни за казване, но ехото им е наистина безкрайно." |
||
* "Ако съдиш хората, няма да ти остане време да ги обичаш." |
* "Ако съдиш хората, няма да ти остане време да ги обичаш." |
||
* "По кръв аз съм албанка. По гражданство - индийка. По вяра - католическа монахиня. Колкото до моето призвание, аз принадлежа на света. Колкото до моето сърце - аз принадлежа изцяло на Сърцето на Исус." |
|||
[[Категория:Хора]] |
[[Категория:Хора]] |
Версия от 16:16, 13 април 2005
- "Радостта е мрежата на любовта, която улавя душата."
- "Най-хубавият ден - днешният. Най-голямата спънка - страхът. Най-лесното нещо - да се заблудиш. Най-голямата грешка - да паднеш духом. Коренът на всички злини - егоизмът. Най-хубавото развлечение - работата. Най-лошото поражение - отчаянието. Най-добрите учители - децата. Най-голямото щастие - да си полезен на другите. Най-неприятният недостатък - лошото настроение. Най-красивият подарък - прошката. Най-добрата защита - усмивката. Най-доброто лекарство - оптимизма. Най-мощната сила на света - вярата. Най-стимулиращият дар - надеждата. Единствената реалност - любовта."
- "Добрите думи може да са кратки и лесни за казване, но ехото им е наистина безкрайно."
- "Ако съдиш хората, няма да ти остане време да ги обичаш."
- "По кръв аз съм албанка. По гражданство - индийка. По вяра - католическа монахиня. Колкото до моето призвание, аз принадлежа на света. Колкото до моето сърце - аз принадлежа изцяло на Сърцето на Исус."