Робърт Фрост: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Atchernev (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Laveol (беседа | приноси)
м + 1
Ред 6: Ред 6:
* "Боже, прости ми всичките дребни номера, които ти правя, и аз ще ти простя големия номер, който си ми изиграл."
* "Боже, прости ми всичките дребни номера, които ти правя, и аз ще ти простя големия номер, който си ми изиграл."
* "Не върви по утъпкания път...Вместо това ходи там, където няма път и остави диря." - "Do not follow where the path may lead... Go instead where there is no path and leave a trail."
* "Не върви по утъпкания път...Вместо това ходи там, където няма път и остави диря." - "Do not follow where the path may lead... Go instead where there is no path and leave a trail."
* Любовта е неустоимо желание да бъдеш неустоимо желан.



[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]]
[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]]

Версия от 08:08, 7 юни 2007

Робърт Фрост (1874-1963), американски поет

  • „Поезията е това, което се губи при превода.“
  • „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“
  • „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“
  • "Боже, прости ми всичките дребни номера, които ти правя, и аз ще ти простя големия номер, който си ми изиграл."
  • "Не върви по утъпкания път...Вместо това ходи там, където няма път и остави диря." - "Do not follow where the path may lead... Go instead where there is no path and leave a trail."
  • Любовта е неустоимо желание да бъдеш неустоимо желан.