Направо към съдържанието

Хеда Хопър

От Уикицитат
Емблема за пояснителна страница Вижте пояснителната страница за други значения на Хопър.

Хеда Хопър (англ. Hedda Hopper, 1890–1966) е артистичен псевдоним на Елда Хопър, по баща Фари (Elda Furry Hopper) - американска актриса, светска хроникьорка, колумнистка, радио и тв водеща. С времето тя започва да допълва не така блестящата си актьорска кариера с остро перо и вкус към холивудските клюки, поради което бива обявена за "кралица на сплетните". Никога не спечелва филмова награда, но си осигурява звезда в Алеята на славата.


  • Никой не се интересува от сладникавостта и от това, което е осветено. — друг вариант: Никой не се интересува от непорочността и от това, което е отлично осветено.
    Nobody's interested in sweetness and light.


  • Няма нужда да пращиш от младост, за да бъдеш находчив.
    You don't have to be flamming youth in order to be smart.


  • Както се казва, каквото на моя глас не му достига в качество, се компенсира в сила.
    And in singing, what my voice lacked in quality it made up for in volume.


  • Танцът лесно идва при мен.
    Dancing came easy to me.


  • По едно време той реши да стане актьор. И имаше всички качества за това, включително недостиг на пари и пълна липса на отговорност.
    At one time I thought he wanted to be an actor. He had certain qualifications, including no money and a total lack of responsibility.


  • Тя изглеждаше така, сякаш си беше ресала косата с бъркалка за яйца.
    She looks like she combs her hair with an egg beater.


  • Аз мога да нося шапка, а мога и да не нося, но и в двата случая това си е тема за разговор.
    I can wear a hat or take it off, but either way it's a conversation piece.


  • Би било глупаво да имаш само приятели – все едно да ядеш яйца без никаква сол.



  • Две от най-жестоките, най-примитивни наказания, които нашият град (Холивуд – бел.цит.) прилага към тези, които са изпаднали в немилост, са: празната пощенска кутия и мълчащият телефон.
    Two of the cruelest, most primitive punishments our town deals out to those who fall from favor are the empty mailbox and the silent telephone.


Вижте още: