Владимир Хочински
Облик
Владѝмир Михàйлович Хочѝнски (рус. Владимир Михайлович Хочинский, р.1927) е популярен руски писател-сатирик и афорист от Санкт Петербург. Поредният му сборник с афоризми ("Чувство когтя") излиза в Русия през 2006 г.
А • Б • В • Г • Д • Е • Ж • З • И • Й • К • Л • М • Н • О • П • Р • С • Т • У • Ф • Х • Ц • Ч • Ш • Щ • Ъ • Ю • Я
- Сатирата винаги е в дълг на времето.
- Сатира всегда в долгу у времени.
А
[редактиране]
- Ако всички започнат да смъкват звезди от небето, кой тогава ще им се любува?
- Если все будут хватать звезды с неба, кто же будет ими любоваться?
- Ако съществуваш, то значи ли обаче и че мислиш?
- Если ты существуешь, значит ли это, что ты мыслишь?
- Армия от донкихотовци може да се унищожи, но не и да се победи.
- Армию донкихотов можно уничтожить, но не победить.
Б
[редактиране]
- Безпричинната вражда е най-непримирима.
- Беспричинная вражда - самая непримиримая.
- Битката често я печели този, който не участва в нея.
- Битву нередко выигрывает тот, кто в ней не участвует.
- Борейки се със себе си, да не се окажеш туширан.
- Борясь с собой, не окажись на лопатках.
В
[редактиране]
- В прицел най-вече виждаш жертвата, а не човека.
- В прицел лучше видишь жертву, а не человека.
- Вдигайки техниката до нивото на фантазията, да не спуснем фантазията до нивото на техниката.
- Подымая технику до уровня фантазии, не опусти фантазию до уровня техники
- Вековете - средни. Но какво възраждане е само!
- Века - средние. Но какое возрождение!
- Велична: но пък безкрайно малка.
- Величина: Но бесконечно малая.
- Ние, всичките, сме произлезли от маймуните - обаче от различни.
- Все мы произошли от обезьян, только от разных.
- Всичко за опазване природата… на човека.
- Все на охрану природы: Человека!
- Възторгват се съвместно, завиждат насаме.
- Восторгаются сообща, завидуют наедине.
- Вървеше по наклонената плоскост нанагоре.
- Шел по наклонной плоскости вверх.
- Вярваше в щастливия край на света.
- Верил в счастливый конец света.
Г
[редактиране]
- Гениите следва да се догонват, без да се преследват.
- Гениев надо догонять, не преследуя.
- Героят поставя на карта собствения си живот, страхливецът - чуждия.
- Герой ставит на карту свою жизнь, трус - чужую.
- Главата на семейството: един за всички и всички за един.
- Глава семьи: один за всех и все на одного!
- Глупакът вижда изгодата, умният - нейните последствия.
- Дурак видит выгоду, умный – ее последствия.
Д
[редактиране]
- Да дрънкаш глупости е лесно, да ги понасяш - значително по-трудно.
- Да се възвисява над гиганта може само джудже, седящо на врата му.
- Возвышаться над гигантом может только карлик, сидящий на его шее.
- Джобът с желанията е винаги натъпкан до отказ.
- Карман желаний всегда туго набит.
- Дори и чувството за собствено достойнство за него беше чуждо.
- Даже чувство собственного достоинства у него было чужое.
- Достигнал ли си до извода, че си неук, това е вече откритие.
- Если ты пришел к выводу, что ты неуч, - это открытие!
Е
[редактиране]
- Еврика! Намерих онова, което не го търсех.
- Эврика! Нашел то, что и не искал!
Ж
[редактиране]
- Животът е крос, при който всеки се стреми да се откъсне напред, за да достигне до финала последен.
- Жизнь - это кросс, в котором каждый стремится вырваться вперед, чтобы прийти к финишу последним.
З
[редактиране]
- За да се попадне в рая, са необходими адски усилия.
- Чтобы попасть в рай, нужны адские усилия.
- Започнете ли вместо думата "вкусно" да казвате "хранително", значи остарявате.
- Если вместо слова "вкусно" вы стали говорить "питательно", значит вы стареете.
- Заяви за себе си в литературата - с шепот.
- Заявил о себе в литературе шепотом.
- Змията утвърждавала, че хапе изключително с лечебна цел.
- Змея утверждала, что она жалит исключительно в лечебных целях.
И
[редактиране]
- И в доброто старо време са въздишали по "доброто старо време".
- И в доброе старое время вздыхали о "добром старом времени."
- И великият ум е ограничен от Вселената.
- И великий ум ограничен Вселенной.
- И малкото щастие може да стане голямо. Зависи всичко от потребностите.
- И маленькое счастье может стать большим. Все зависит от потребностей.
- И незаслуженият авторитет с нещо трябва все да се заслужи.
- И незаслуженный авторитет чем-то надо заслужить.
- И светлината има своя сенчеста страна.
- И свет имеет свою теневую сторону.
- Издребняването знак за съгласие ли е?
- Мельчание - знак согласия?
- Изкуството на лицемерието - то също иска жертви.
- Искусство лицемерия тоже требует жертв.
- Излизайки от себе си, не забравяйте да затворите устата.
- Выходя из себя, не забудь закрыть рот!
- Имаше две лица. И двете чужди.
- Имел два лица. И оба чужие.
- Инстинктът за самосъхранение на лъжата: да бъде близо до истината.
- Инстинкт самосохранения лжи: быть ближе к правде.
- Истината има едно лице, лъжата - различни.
- У правды одно лицо, у лжи - разные.
К
[редактиране]
- Как да се разреши проблемът бащи и деца, след като бащите са деца.
- Как разрешить проблему отцов и детей, если отцы - дети?
- Когато казват: "Това не е съвсем така", мислят: "Това съвсем не е така!"
- Когда говорят: "Это не совсем так", думают: "Это совсем не так!".
- Когато започнат славата да я удържат, тя си отива.
- Когда славу начинают удерживать, она уходит.
- Когато твоите мисли не достигат до чуждото съзнание, виновно е съзнанието. Когато чуждите мисли не достигат то твоето съзнание, виновни са мислите.
- Когда твои мысли не доходят до чужого сознания, винят сознание. Когда же чужие мысли не доходят до твоего сознания, винят - мысли.
- Колко въпросителни знаци не са заменени все още от възклицателни?!
- Сколько вопросительных знаков не заменено еще восклицательными?!
- Колко душѝ по статистика се падат на дýши население.
- Сколько души по статистике приходится на душу населения?
- Колко много трябва да знаеш, за да се научиш и да се съмняваш.
- Как много нужно знать, чтобы научиться сомневаться.
- Колко непопадения! И все в целта.
- Сколько промахов! И все в цель!
- Колкото повече хапчета гълтате, толкова по-малко горчиви ви се струват те.
- Чем больше вы глотаете пилюль, тем они кажутся менее горькими.
- Команда "напред!" дават и след команда "кръгом!"
- Команду "вперед!" подают и после команды "кругом!".
- Комисията приемаше пиесата действие по действие.
- Комиссия принимала пьесу по актам.
- Копията за оригинала: това е моята втора природа.
- Копия об оригинале. - это моя вторая натура!
- Крилатите думи остават на земята, безкрилите - отлитат.
- Крылатые слова остаются на земле, бескрылые - улетают.
Л
[редактиране]
- Лавров венец от смокинови листа.
- Лавровый венок из фиговых листков.
- Лъвовете ги изобразяват като магарета едва след тяхната кончина, докато магаретата като лъвове - само приживе.
- Львов изображают ослами только после их смерти; ослов львами - только при их жизни.
- Любовта без памет - тя не се забравя.
- Любовь без памяти - не забывается.
- Людоеда го изяде самотата.
- Людоеда съедало одиночество.
М
[редактиране]
- Малък енциклопедист.
- Малый энциклопедист.
- Мечтата на робота е… да стане личност.
- Мечта робота: стать личностью.
- Минута само, не влизайте! Тъкмо да си прикрия душата.
- Минуточку, не входите! Я только прикрою душу.
- Мислителите - много. Но мислещите са къде по-малко.
- Мыслителей много. Мыслящих - куда меньше.
- Мъката може да се удави във вино, ако виното е много, а мъката - малко.
- Можно утопить горе в вине, если много вина и мало горя.
Н
[редактиране]
- На котки и мишки обичат да играят само котките.
- В кошки-мышки любят играть только кошки.
- Назначили ли са те за гений - няма и да се откажеш, я.
- Назначили гением - не отвертишься!
- Най-важното е да умееш да избираш най-важното.
- Главное - уметь выбрать главное!
- Най-големите обиди са дребните.
- Самые большие обиды - мелкие.
- Най-много аварии има по пътя на справедливостта.
- Больше всего аварий на дороге справедливости.
- Най-трудно е да говориш от душа със самия себе си.
- Труднее всего поговорить по душам с самим собой.
- Най-трудно е да се научим да крачим по правия път, без да се отбиваме.
- Труднее всего научиться шагать по прямому пути не сворачивая.
- Най-трудно се установява глупостта, изказана афористично.
- Труднее всего определить глупость, сказанную афористично.
- Най-трудно се утолява жаждата за власт..
- Труднее всего утолить жажду власти.
- Наказващите ангели са по-страшни от наказващите демони.
- Карающие ангелы страшнее карающих демонов.
- Нападнало ли ви е вдъхновение, не се съпротивлявайте.
- Если на вас напало вдохновение, не сопротивляйтесь!
- Научна степен има. А степен на ученост?
- Ученая степень есть. А степень учености?
- Не замърсявайте човешката среда.
- Не загрязняйте человеческой среды!
- Не искай от приятелите много. Стига ти и това, че те считат за свой приятел.
- Не требуй от друзей многого. Хватит с них и того, что они считают тебя своим другом.
- Не събуждай у мене звера. Ами ако се събуди заекък?
- Не буди во мне зверя. А вдруг проснется заяц?
- Неволномислител.
- Невольнодумец.
- Немият глас на съвестта.
- Немой голос совести.
- Нулата се хвалела, че е абсолютна.
- Ноль хвастался, что он абсолютный.
- Оптимист - по неволя.
- Оптимист поневоле.
О
[редактиране]
- Острият зрителен ъгъл повече говори за широта на възгледите, отколкото тъпият.
- Острый угол зрения больше говорит о широте взгляда, чем тупой.
- От живота вземаше всичко - но в дълг.
- Брал все от жизни, но все - в долг.
- Отдалечават ни най-често приближените.
- Отдаляют чаще всего приближенных.
- Отначало се разделят пътеките, а после пътищата.
- Сперва расходятся дороги, потом - пути.
П
[редактиране]
- Падна духом, а пречупването бе в съзнанието.
- Упал духом, а перелом в сознании.
- Панаир на суетата: - Я! Че всичките лица са май познати.
- Ярмарка тщеславия: - Ба! Знакомые все лица!
- Погледни се отстрани и ще видиш непознат.
- Погляди на себя со стороны и увидишь незнакомца.
- Правилните мисли често идват тогава, когато вече не си способен да извършваш правилни постъпки.
- Правильные мысли часто приходят тогда, когда ты уже не в силах совершать правильные поступки.
- Пред съда на потомството явяването не е задължително.
- На суд потомства явка необязательна!
- Преди да се сдобиеш със собствено "Аз", научи се да се ползваш от него.
- Прежде чем иметь собственное "Я", научись им пользоваться.
- Представяше действителното за желано. Боеше се, че ще го урочасат.
- Выдавал действительное за желаемое. Боялся, что сглазят.
- Пришивайки етикет на човека, да не се убодеш.
- Пришивая человеку ярлык, не уколись.
- Протекция със знак за качество.
- Протекция со знаком качества.
- Първата крачка е трудна, когато отстъпваш назад.
- Первый шаг труден и когда пятишься назад.
С
[редактиране]
- Свои възгледи си нямаше, но вечно се отказваше от тях.
- Своих взглядов не имел, но вечно от них отказывался.
- Свръхчовек! Постарай се да станеш човек!
- Сверхчеловек! Постарайся стать человеком!
- Седем петъка той имаше на седмица и два почивни.
- Имел семь пятниц на неделе и два выходных.
- Скромен е! Притеснява се да живее дори според средствата си.
- Скромняга! Стыдится жить по средствам!
- Скъперничеството не се съобразява с чуждите загуби.
- Скупость не считается с чужими затратами.
- Струва ли си да се търси мисълта там, където я има.
- Стоит ли искать мысль там, где она есть?
- Събудете съвестта! Че доста похърква.
- Будите совесть! А то она похрапывает.
- Сядайки върху Пегас, бъди подкован.
- Садясь на Пегаса, будь подкован.
Т
[редактиране]
- Така умееше да повдига въпроса, че той увисваше във въздуха.
- Так умел поднять вопрос, что тот повисал в воздухе.
- Тежко е, когато трябва да се носи празното.
- Тяжело, когда несут пустое.
- Ти, ако не си Шекспир, недей да правиш много шум от нищо.
- Если ты не Шекспир, не создавай много шума из ничего.
- Толкова далече отлетя на крилете на любовта, че въобще не се и върна.
- Так далеко улетел на крыльях любви, что и не вернулся.
- Трябва ли да знаеш своите възможности, за да извършиш невъзможното.
- Надо ли знать свои возможности, чтобы совершить невозможное?
- Тъжните неща, изречени обаче весело, изглеждат още по-тъжни.
- Грустные вещи, сказанные весело, кажутся еще более грустными.
У
[редактиране]
- У човека може да се убие и човека, и звера, в зависимост от това каква цел се преследва.
- Убить в человеке можно и человека и зверя, смотря какую цель преследовать.
- Уверено изказаната глупост, говори за това, че глупакът е все пак с характер.
- Уверенно сказанная глупость говорит о том, что глупец-то с характером.
- Умът също толкова отличава човека от маймуната, колкото и човека от човека.
- Ум не столько отличает человека от обезьяны, сколько человека от человека.
Ф
[редактиране]
- Филмът ми беше широко осветен в пресата! Защото беше блед.
- Мой фильм широко освещался в прессе! - Это потому, что тусклый.
Х
[редактиране]
- Хвърляйки думите си на вятъра, не чакай, че ще станат крилати.
- Бросая слова на ветер, не жди, что они станут крылатыми.
- Храбрите сърца не само бият, но и се сражават.
- Отважные сердца не только бьются, но и сражаются.
Ч
[редактиране]
- Че за какво ми е на мене палмата на първенството! А плодовете й къде са.
- Что мне пальма первенства! Где плоды?
- Човека го влече човек, човечето пък - нужното човече.
- Человек тянется к человеку, человечек - к нужному человечку.
Щ
[редактиране]
- Ще преживеем и ще видим.
- Переживем - увидим!
Ю
[редактиране]
- Юмрукът е винаги целенасочен.
- Кулак всегда целенаправлен.