Валентин Домил
Облик
Валентин Домил (рус.Валентин Домиль - псевдоним на Валентин Милявский, р.1936 г.) е психиатър, публицист, афорист и автор на иронични стихове. Има еврейски произход, но е рускоговорящ и рускопишещ. Роден и работил в бившия Съветски съюз (в Полтава, днешна Украйна), след разпада му се премества да живее в Израел.
А • Б • В • Г • Д • Е • Ж • З • И • Й • К • Л • М • Н • О • П • Р • С • Т • У • Ф • Х • Ц • Ч • Ш • Щ • Ъ • Ю • Я
А
[редактиране]- А първобитните маймуни и в нечовешки условия са успели да станат хора.
- А вот первобытные обезьяны и в нечеловеческих условиях смогли стать людьми.
- А че болшинството писатели са излезли из под "Шинела" на Гогол, все още не означава, че им е по мярката на всички.
- Из того, что большинство писателей вышло из «Шинели» Гоголя, вовсе не значит, что она всем в пору.
- А че животът си диктува своето, все още не значи, че с него не можем да се договарим.
- Из того, что жизнь диктует свое, вовсе не значит, что с ней нельзя договориться.
- А че повече няма къде да се ходи, все още не значи, че сме пристигнали вече.
- Из того, что дальше идти некуда, вовсе не значит, что мы уже пришли
- Ако вашите достойнства си остават непотърсени от епохата, предложете й своите недостатъци.
- Если ваши достоинства остались невостребованными эпохой, предложите ей свои недостатки.
- Ако ви е омръзнало да бъдете стопанинът вкъщи, вземете си котка.
- Если вам надоело быть хозяином у себя дома, заведите кота.
- Ако всичко тече, значи всичко трябва да се сменя.
- Если всё течёт, значит всё нужно менять.
- Ако искате да използвате правото си на грешка, встъпете в законен брак.
- Хотите использовать право на ошибку – в ступайте в законный брак.
- Ако не искате да ви считат за товарно животно – не давайте повод.
- Не хотите, чтобы вас считали лошадью – не давайте повод.
- Ако няма кого повече да обичаш, може да обикнеш човека в себе си.
- Если любить больше некого, можно полюбить в себе человека.
- Ако няма къде по-нататък да отидете, значи не са ви изпратили там.
- Если идти дальше некуда, значит, вас не туда послали.
- Ако нямат други средства за съществуване, живеят с идеали.
- Если нет других средств к существованию, живут идеалами.
- Ако нямаше умопобъркани, с кого бихме сравнявали себе си.
- Если бы не было сумасшедших, с кем бы мы себя сравнивали.
- Ако от ума идват неприятности, от това съвсем не следва, че от глупостите идва щастие.
- Из того, что горе от ума, вовсе не следует, что от глупости – счастье.
- Ако по време на служебен конфликт началникът ви настоява да застанете на неговото място, значи доста сте паднали в неговите очи.
- Если во время служебного конфликта начальник просит вас стать на его место, это значит, что вы упали в его глазах.
- Ако само можеше към пика на потенцията да се добави още и пикът на духовния потенциал.
- Если бы к пику потенции, ещё бы и пик духовного потенциала.
- Ако се налага да се избира между две злини, появява се желание да се окажеш третият излишен.
- Если приходится вбирать из двух зол, появляется желание оказаться третьим лишним.
- Ако сега е лошо, от това съвсем не следва, че преди е било добре.
- Из того, что сейчас плохо, вовсе не следует, что раньше было хорошо.
- Ако съществува връх на блаженството, то навярно все някъде има и негова низина.
- Если существует верх блаженства, то, наверное, где-то есть и его низ.
- Ако хората дълго ги държат на повод, те се превръщат в стадо.
- Если людей долго держать на поводу, они превращаются в стадо.
- Ако цял живот гледаш правдата в очите, може да я урочасаш.
- Если всю жизнь смотреть правде в глаза, её можно сглазить.
- Ако човек си има всичко, от това не следва, че не му е нужно нищо.
- Из того, что у человека всё есть, вовсе не следует, что ему ничего не нужно.
- Ама такъв оригинал е тоя, – обидиха се копията.
- Он у нас такой оригинал, – обижались копии.
- Апетитът на котката идва повреме на яденето... на стопанина.
- Аппетит к коту приходит во время еды… хозяина.
- Ахилесовата пета на глупака е в главата.
- Ахиллесова пята дурака у него в голове.
Б
[редактиране]- Бедата е там, че пределите на разумното се налагат от малоумните.
- Беда в том, что пределы разумного устанавливаются дураками.
- Бедата не е там, че човек е произлязъл от маймуната, а че не отишъл далече от нея.
- Беда не в том, что человек произошел от обезьяны, а в том, что не далеко ушёл от неё.
- Беше глупав, но в пределите на разумното.
- Он был глуп, но в пределах разумного.
- Беше тясно в пределите на разумното – и той излезе оттам.
- Было тесно в пределах разумного, и он вышел.
- Болното общество не би могло да има здрави лидери.
- У больного общества не может быть здоровых лидеров.
- Бремето на властта не толкова притиска, колкото възвишава.
- Бремя власти не столько давит, сколько возвышает.
В
[редактиране]- В живота на много хора нищо не се променя именно в епохата на големите промени.
- В жизни многих людей, ничего не меняется именно в эпоху больших перемен.
- В историята, както и в театъра – ролите са много по-малко, отколкото личностите, които биха искали да ги изиграят.
- В истории, как в театре – ролей гораздо меньше, чем личностей, которые хотели бы их сыграть.
- В много съдебни драми главната роля се поверява на съдебния изпълнител.
- Во многих судебных драмах главную роль поручают судебному исполнителю.
- В обществото, където въобще не е миришело на демокрация, не следва да се разчита на обонянието.
- В обществе, где демократией и не пахло, не следует полагаться на обоняние.
- В основата на желязната дисциплина лежи сопаджийския подход.
- В основе железной дисциплины лежит палочная система.
- В очите на жената умен е този, който си е изгубил по нея ума.
- Вглазах женщины умный тот, кто от неё без ума.
- В психиатричната болница особеното мнение на пациентите се нарича бълнуване. В коридорите на властта бълнуването на политиците се разглежда като особено мнение.
- В психиатрической больнице особое мнение пациентов именуют бредом. В коридорах власти бред политиков рассматривают, как особое мнение.
- В училището за умствено изостанали го считаха за гений.
- В школе для умственно отсталых его считали гением.
- В училището на живота не те оставят да повтаряш годината.
- В школе жизни на второй год не оставляют
- Векове живеят не хората, а идеите.
- В веках живут не люди, а их идеи.
- Вечерта на хумора не мина и без жертви – една част от зрителите се спука от смях, а друга – изгоря от срам.
- Вечер юмора не обошелся без жертв – одна часть зрителей лопнула от смеха; другая – сгорела со стыда.
- Вечните истини всеки отново ги открива за себе си.
- Вечные истины каждый открывает для себя заново.
- Винаги може да се мине по по-друг път.
- Всегда можно пойти другим путем.
- Винаги ще се намерят желаещи да утолят кадровия глад.
- Всегда найдутся желающие утолить кадровый голод.
- Винаги ще се намерят хора, готови на идиотски постъпки в името на глупашки идеи.
- Всегда найдутся люди готовые на идиотские поступки во имя дурацкой идеи.
- Висшестоящите глупаци учат на ум и разум нисшестоящите.
- Вышестоящие дураки учат уму-разуму нижестоящих.
- Властта не обича, когато започнат да й претендират за правата на човека.
- Власть не любит, когда ей начинают качать права человека.
- Властта принадлежи на народа, за разлика от нейните плодове.
- Власть принадлежит народу в отличие от её плодов
- Влиза в душата, за да получи достъп към тялото.
- Лез в душу, чтобы получить доступ к телу.
- Времето бяга. И не е известно на каква дистанция – на кратка, средна или дълга.
- Время бежит. Знать бы на какую дистанцию – короткую, среднюю или длинную.
- Времето може да роди каквото му хрумне.
- И время может родить кого угодно.
- Времето работи за нас – до време.
- Время работает на нас – до поры до времени.
- Все още никой не е успял да откачи от брояча на отреденото време.
- Ещё никому не удалось соскочить со счётчика поставленного временем.
- Все още нито едно подло време не изпитвало недостиг от подлеци.
- Ещё ни одно подлое время не испытывало недостатка в подлецах.
- Всеки луд си има своите "Записки". — по аналогия с популярната повест на Николай Гогол "Записките на един луд" (рус. "Записки сумасшедшего")
- У каждого сумасшедшего свои «Записки».
- Всеки писател си има своя цена. При социализма я определя властта. При капитализма – купувачът.
- У писателя своя цена. При социализме её определяла власть. При капитализме – покупатель.
- Всеки политик си има свой пулс за епохата.
- У каждого политика свой пульс эпохи.
- Всеки режим има своите идиоти, но само при демокрацията те притежават право на глас.
- Любой режим имеет своих идиотов, но только при демократии они обладают правом голоса.
- Всеки си има своите права на човека.
- У каждого свои права человека.
- Всеки си има свой период на полуразпад на личността.
- У каждого свой период полураспада личности.
- Всеки си има свой праг на бедността.
- У каждого своя черта бедности.
- Всеки си има своя светлина в края на тунела.
- У каждого свой свет в конце тоннеля.
- Всички букви на закона са главни.
- Все буквы закона заглавные.
- Всички знаят, че финансовата пропаст има много стъпала. Но никой не знае кое от тях е последно.
- Все знают, что финансовая пропасть имеет много ступеней. Но никто не знает, какая из них последняя.
- Всички ние сме деца на идеите, които някога са завладели масите.
- Все мы дети идей, которые когда-то овладели массами.
- Всички съвети, които могат да се дадат, мъдреците вече са ги дали – за разлика от глупаците.
- Все советы, которые можно дать, мудрецы уже дали, в отличие от дураков.
- Всичко е относително. Нашата загуба може да се окаже нечия чужда находка.
- Всё относительно. Наша потеря может оказаться чьей-то находкой
- Всичко остава в миналото. Дори бъдещето.
- Всё остаётся в прошлом. Даже будущее.
- Всичко си има цена, но не всичко – стойност.
- Всё имеет цену, но не всё стоимость.
- Всяка власт насилва народа, но само демократичната си мисли, че това се нрави на народа.
- Любая власть насилует народ, но только демократическая думает, что народу это нравится.
- Всяка последна инстанция си има своята истина.
- У каждой последней инстанции своя истина.
- Във времена на всеобщо безумие главен признак за ненормалност се явява психическото здраве.
- Во время всеобщего безумия главным признаком ненормальности является психическое здоровье.
- Във времена на глад най-малко се цени храната за ума.
- Во время голода меньше всего ценится пища ума.
- Въпреки откачеността си, не станал гениален. Но продължил да се надява... Поради глупост.
- Несмотря на помешательство, не стал гениальным. Но продолжал надеяться… По глупости.
- Въпросът не е толкова в глупаците и пътищата, колкото в пътищата, които глупаците избират.
- Дело не столько в дураках и дорогах, сколько в том, что это те дороги, которые дураки выбирают.
- Вървяха по правилния начин, но в неправилна посока.
- Шли правильным путём в неправильном направлении.
- Върху счупените криле на мечтата далече няма да отлетиш.
- На сломанных крыльях мечты далеко не улетишь.
- Върху троянски кон далече няма да стигнеш.
- На троянском коне далеко не уедешь
Г
[редактиране]- Главата не е склад, че всичко да се складира в нея.
- Голова не склад, чтобы в ней всё укладывалось.
- Главната отлика между кучето и котката: кучето смята, че живее заедно със стопанина, а котката – че стопанинът живее заедно с нея.
- Главное различие между собакой и котом – собака считает, что живёт рядом с хозяином; а кот, что хозяин живёт рядом с ним.
- Главното е, антрактите в драмата да не напомнят на комедия.
- Главное, чтобы антракты в драме не напоминали комедию.
- Гледайки какво върши Дон Жуан, не на всеки гост му се удава да остане каменен.
- Глядя на то, что делает Дон Жуан, не каждому гостю удается остаться каменным.
- Глупакът вижда край себе си само глупаци. Затова е и глупак.
- Дурак видел вокруг себя одних дураков. На то он и дурак.
- Глупакът, както и геният – се ражда такъв.
- Дураком, как и гением нужно родиться.
- Глухото общество няма гръмки дела.
- У глухого общества нет громких дел.
- Голите истини възбуждат.
- Голые истины возбуждают.
- Горчивият опит не прави живота по-сладък.
- Горький опыт не делает жизнь сладкой.
Д
[редактиране]- Да влезеш в историята е по-трудно, отколкото да попаднеш в нея.
- Войти в историю трудней, чем попасть в неё.
- Да изгубиш ума си е много по-лесно, отколкото да го намериш.
- Сойти с ума намного легче, чем дойти до него.
- Да излъжеш е лесно. Трудно е да се спреш.
- Соврать легко. Трудно остановиться
- Да мислиш като всички е по-лесно, но не е по-добре.
- Думать как все проще, но не лучше.
- Да останеш самия себе си, когато всичко наоколо се променя – това е непозволим разкош.
- Оставаться самим собой, когда вокруг всё меняется – непозволительная роскошь.
- Да страдаш за народа е много по-лесно, отколкото да страдаш заедно с него.
- Болеть за народ намного легче, чем болеть вместе с ним.
- Даваше дължимото в замяна на нужното.
- Отдавал должное в обмен на нужное.
- Даде си живота за децата. Но те разчитаха на повече.
- Отдал жизнь детям. А они рассчитывали на большее.
- Далтонист-идеалист. Виждал всичко в розов цвят.
- Дальтоник-идеалист. Все видел в розовом цвете.
- Двустранното самопожертване в брака, не може да продължава вечно. Рано или късно, единият започва да принася в жертва другия.
- Обоюдное самопожертвование в браке не может длиться вечно. Раньше или позднее, один начинает приносить в жертву другого.
- Дебелокожото началство не е възприемчиво спрямо тънкото ласкателство.
- Толстокожее начальство не восприимчиво к тонкой лести.
- Демокрацията прилича на коня. Стига само да я пришпориш и тя веднага става управляема.
- Демократия похожа на лошадь. Стоит её пришпорить и она тут же становится управляемой.
- Дни, почивни от живота.
- Выходные от жизни дни.
- Доброволно в строй не вървят.
- По своей воле в ногу не ходят.
- Докато дивият капитализъм стане цивилизован, цивилизованото общество ще подивее.
- Пока дикий капитализм станет цивилизованным, цивилизованное общество одичает.
- Докато Съдът на историята се справи с Властта, Властта ще успее да се справи с Народа.
- Пока Суд истории разберется с Властью, Власть успеет разобраться с Народом.
- Дори да си изгубил опорната си точка, няма нужда да пълзиш по корем.
- Даже потеряв точку опоры не нужно ползать на брюхе.
- Дори и глупостта – и нея трябва да я сътвориш.
- Даже глупость и ту нужно сотворить.
- Дори и Земята – и тя се върти.
- Даже Земля и та вертится.
- Дори и Русия си има свой път на развитие, от това съвсем не следва, че е длъжна да върви по него.
- Из того, что Россия имеет свой путь развития, вовсе не следует, что она должна по нему идти.
- Дори и светлото бъдеще, което ни го обещават, и то не е далече.
- Даже светлое будущее, которое нам обещают, и то недалёкое.
- Дори сред гениите да има много психично болни, това все още не е повод прихиатричната болница да се превръща в академия на науките.
- То, что среди гениев много психически больных ещё не повод, чтобы превращать психиатрическую больницу в академию наук.
- Дори тези, на които животът е дал всичко, им се струва, че не им е дал достатъчно.
- Даже те, кому жизнь дала все, уверенны, что им не додали.
- Дори умната мисъл, изказана не навреме, изглежда глупава.
- Даже умная мысль, высказанная не вовремя, кажется глупой.
- Доста често зверското озъбване позволява да се съхрани човешкият облик.
- Нередко звериный оскал позволяет сохранить человеческий облик.
- Достатъчно е властта да се обърне с лице към народа и начаса го изгубва.
- Стоит власти повернуться к народу лицом, как она тут же теряет его.
- Достатъчно само е човек да започне да върти милиони и веднага се отвръща от тези, които въртят хиляди.
- Стоит человеку начать ворочать миллионами, как он сразу отворачивается от тех, кто ворочает тысячами.
- Достигна целта и стана мишена.
- Добился цели и стал мишенью.
- Дръжте в запас по няколко истини, ако случайно някоя се окаже лъчлива.
- Имейте в запасе несколько истин на тот случай, если одна окажется ложной.
- Думите не са необходими – щом всичко и без това всичко е написано на лицето.
- Слова не нужны, если на лице и так всё написано.
- Духовните родственици затова са и добри, защото не е задължително да ги каниш на гости.
- Духовные родственники тем и хороши, что их не обязательно звать в гости.
- Духът на времето се заключава в трудностите. Особено във временните.
- Дух времени заключен в трудностях. Особенно во временных.
Е
[редактиране]- Е и какво като е гол. Нали е крал.
- Ну и, что с того, что голый. Зато король.
- Едва като премине през обряда по обрязването, фразата се превръща в афоризъм.
- Лишь пройдя обряд обрезания, фраза становится афоризмом.
- Единомислието е съвкупност, при която глупаците са глупави, но не много, а умниците са умни, но не твърде.
- Единомыслие – это совокупность, при которой дураки глупые, но не слишком; а умники умные, но не очень.
- Едни ги награждават за заслуги, а други – за услуги.
- Одних награждают за заслуги; других – за услуги.
- Едни жени ги украсява скромността, а други – скъпоценностите.
- Одних женщин украшает скромность; других – драгоценности.
- Едни живеят според правилата, а други – по изключенията от тях.
- Одни живут по правилам, другие – по исключениям из них.
- Едни музите ги увенчават с лаври, а други – с рога.
- Одних музы венчают лаврами; других – рогами.
- Едни писатели живеят със своите произведения, а други – за тяхна сметка.
- Одни писатели живут в своих произведениях; другие – за их счет.
- Едни писатели са излезли от "Шинела" на Гогол, а други – от "Записките на един луд", от същия автор.
- Одни писатели вышли из "Шинели" Гоголя; другие – из "Записок сумасшедшего" того же автора.
- Едни политици остават следа в историята. Други – в следствените дела.
- Одни политики оставляют след в истории. Другие – в следственном деле.
- Едни се греят край огъня на културата, а други си загряват ръцете.
- Одни греются у очага культуры, другие нагревают руки.
- Едни търсят в жената най-прекрасното, а други – всичко останало.
- Одни ищут в женщине изюминку; другие – всё остальное.
- Едните пристъпват закона, а другите се застъпват за него.
- Одни попирают закон, другие – подпирают его.
- Едно е да живееш с изкуството, друго е за негова сметка.
- Одно дело жить в искусстве; другое за его счёт.
- Едно е да завоюваш любовта на жените. Друго е да се разпореждаш със завоюваното.
- Одно дело завоевать любовь женщины. Другое – распорядится завоеванным.
- Едно е да не миришат парите. Друго е да не мирише на пари.
- Одно дело – деньги не пахнут. Другое – не пахнет деньгами.
- Едно е да познаеш истината, друго е да я изнасиваш.
- Одно дело познать истину; другое – изнасиловать её.
- Едно е, когато на човека нищо човешко не му е чуждо, друго е, когато той е чужд на всичко човешко.
- Одно, когда человеку всё человеческое не чуждо; другое – когда он чужд всему человеческому.
- Едно от предимствата на лечението по фотографии е, че болният не вижда лицето на този, който го лекува.
- Одно из преимуществ лечения по фотографии – больной не видит лица того, кто его лечит.
- Експортът на революции води до импорт на ширпотреби.
- Экспорт революции приводит к импорту ширпотреба.
- Ентусиазмът на масите се нуждае от постоянно подгряване.
- Энтузиазм масс нуждается в постоянном подогреве.
Ж
[редактиране]- Желаещите да направляват държавната машина са доста повече от тези, които умеят да я управляват.
- Желающих рулить машиной государства намного больше, чем умеющих ею управлять.
- Желаещите да поделят са винаги повече от способните да преумножат.
- Желающих поделить всегда больше, чем способных преумножить.
- Жена с такова бруто, може да мине дори и без нето.
- Женщина с таким брутто может обойтись без нетто.
- Жената държеше мъжа в ръце си дотогава, докато той я носеше.
- Жена держала мужа в руках до тех пор, пока он носил её.
- Жената с дълги крака далеч ще отиде.
- Женщина с длинными ногами далеко пойдёт.
- Жената с прекрасни крака не ги разглежда вече като средство за придвижване.
- Женщина с роскошными ногами уже не рассматривает их, как средство передвижения.
- Жени, аз ви обичам – бъдете бдителни!
- Женщины, я люблю вас – будьте бдительны!
- Жените се делят на материалистки и идеалистки. Жените-материалистки изразяват душата с помощта на тялото, а жените идеалистки – тялото с помощта на душата.
- Женщины делятся на материалисток и идеалисток. Женщины-материалистки выражают душу с помощью тела; женщины идеалистки – тело с помощью души.
- Женските форми са доста разтегливо понятие.
- Женские формы – понятие растяжимое.
З
[редактиране]- За вкусове не спорят, ако няма какво да се яде.
- О вкусах не спорят, если есть нечего.
- За да бъдеш син на своя век, не е задължително да преболедуваш всички негови болести.
- Чтобы стать сыном века, не обязательно переболеть его болезнями.
- За да видиш светлина, не е достатъчно само да излезеш от мрака.
- Для того, чтобы увидеть свет, недостаточно выйти из мрака.
- За да водят народа за носа, трябва да го подритват отзад.
- Чтобы водить народ за нос, его нужно подталкивать в задницу.
- За да дойдеш на власт, трябва да имаш железен характер, а за да се задържиш – железобетонен.
- Для того, чтобы прийти к власти необходим железный характер; а удержаться – железобетонный.
- За да живее хумористът, слушателят трябва да загива от смях.
- Чтобы юморист жил, слушатель должен умирать со смеху.
- За да може естрадният номер да стане гвоздей на програмата, трябва да го набият в главите на зрителите.
- Чтобы эстрадный номер стал гвоздем программы, его нужно вбивать в головы зрителей.
- За да не може сухата статистика да удря в главата, я разводняват.
- Чтобы сухая статистика не ударила в голову, её разводят.
- За да превърне селянката в лейди, селянинът трябва да бъде джентърлмен.
- Чтобы превратить бабу в леди, мужик должен быть джентльменом.
- За да преобърнат света, на едни е необходима опорна точка, а на други – гледна точка.
- Для того, чтобы перевернуть мир, одним нужна точка опоры; другим – точка зрения.
- За да се раждат мислите зрели, трябва да бъдат износвани.
- Чтобы мысли рождались зрелыми их нужно вынашивать.
- За да симулираш талант, трябва да имаш способности.
- Для того, чтобы симулировать талант, нужно иметь способности.
- За да стане светът друг, всеки трябва да бъде самият себе си.
- Чтобы мир стал другим, каждый должен быть самим собоё.
- За да струва нещо жизненият опит, трябва да има парично изражение.
- Чтобы жизненный опыт что-то стоил, он должен иметь денежное выражение.
- За да чуеш гласа на съвестта, трябва да го имаш.
- Чтобы услышать голос совести нужно её иметь.
- За допустимостта на репресиите най-охотно говорят хората, които са ги избегнали.
- О допустимости репрессий охотнее всего говорят люди, избежавшие их.
- За душевен стриптийз писателят трябва да се обърне наопаки.
- Для душевного стриптиза писателю нужно вывернуть себя наизнанку.
- За идейна чистота най-често се борят хора с мръсни ръце.
- За идейную чистоту чаще всего борются люди с грязными руками.
- За критѝка е важно да не бърка сарказма с оргазма.
- Для критика главное, не путать сарказм с оргазмом.
- За мнозина загубата на наличност е по-значима от загубата на лице.
- Для многих потеря наличности значимее, чем потеря лица.
- За пълното щастие остава само да се отслабне.
- Для полного счастья остаётся только похудеть.
- За разлика от гранатата жената първо се взривява, а после я захвърлят.
- В отличие от гранаты женщина сначала взрывается, а затем её бросают.
- За разлика от достойнствата, пороците винаги се ценят.
- В отличие от достоинств, пороки всегда в цене.
- За сделка със съвестта посредник не е нужен.
- Для сделки с совестью посредник не нужен.
- За силните на този свят, съдят по техните слабости.
- О сильных мира сего судят по их слабостям.
- Забравата е избирателна – както и паметта.
- Забвение избирательно, как и память.
- Завършени се раждат само идиотите.
- Законченными рождаются только идиоты.
- Зад леката походка на жената се усеща тежкия вървеж на съдбата.
- За легкой походкой жены угадывалась тяжёлая поступь судьбы.
- Задните мисли се появяват най-често тогава, когато трябва да се върви напред.
- Задние мысли чаще всего появляются тогда, когда нужно идти вперед
- Заеманата длъжност прави началника умен – и само глупак не разбира това.
- Занимаемая должность делает начальника умным, и только дурак не понимает этого.
- Законите не работят, ако законодателите бездействат.
- Законы не работают, если законодатели бездельники.
- Заради духа на времето не може да се усети ароматът на епохата.
- Не мог ощутить аромата эпохи из-за духа времени.
- Заради изобилието на оттенъци, не се вижда цветът на нацията.
- Из-за обилия оттенков, не видно цвета нации.
- Затворените прозорци не защитават от веянията на времето.
- Закрытые окна не защищают от веяния времени.
- Златото на душата на изкупуване не подлежи.
- Золото души в скупках не принимают.
- Знаейки цената на хората, можете да продавате доста по-евтино.
- И зная цену людям, можно продешевить.
И
[редактиране]- И "лежащия камък" си имаше мечта – искаше му се да го хврълят.
- У "лежачего камня" была мечта, он хотел, чтобы его бросили.
- И в други епохи са пили, но не така епохално.
- И в другие эпохи пили, но не так эпохально.
- И верността се разваля от дългото съхранение.
- И верность портится от долгого хранения.
- И глупакът може да е преуспяващ – ако има търсене на глупост.
- И дурак может быть преуспевающим при наличии спроса на глупость.
- И глупаците внасят свой принос в колективната мъдрост.
- И дураки вносят свой вклад в коллективную мудрость.
- И духовната храна има свой срок на годност.
- И у духовной пищи есть свой срок годности.
- И духовните ценности имат парично изражение.
- И духовные ценности имеют денежное выражение.
- И езоповият език следва да се удържа зад зъбите.
- И эзопов язык следует держать за зубами.
- И зад тъмните дела могат да стоят светли помисли.
- И за тёмными делами могут стоять светлые помыслы.
- И краят на началото може да бъде начало на края.
- И конец начала может быть началом конца.
- И на високото си има свои дълбини.
- И в высоком есть свои глубины.
- И на подарения кон трябва да се гледат зъбите, ако той е троянски.
- И дареному коню нужно смотреть в зубы, если он троянский.
- И напред може да се върви заднишком.
- И вперед можно идти задом.
- И неприятностите може да се считат за успехи, ако са чужди.
- И неприятности можно считать успехом, если они чужие.
- И от високия ум може да се слезе.
- И с высокого ума можно сойти.
- И от глупавото положение може да се излезе с умен вид.
- И из глупого положения можно выйти с умным видом.
- И плодовете на любовта трябва да се отглеждат.
- И плоды любви нужно выращивать.
- И под диктовката на живота... пак пишат с грешки.
- И под диктовку жизни пишут с ошибками.
- И политическият капитал може да има паричен израз, ако се вложи изгодно.
- И политический капитал может иметь денежное выражение, если его выгодно вложить.
- И пресните новини могат да миришат на лошо.
- И свежие новости могут дурно пахнуть.
- И раждането на остроумие може да завърши с аборт.
- И рождение остроты может завершиться выкидышем.
- И ритникът отзад може да се превърне в тласък за развитие.
- И пинок в задницу может стать толчком к развитию.
- И само на фона на бостанското плашило той изглеждаше човек.
- Только на фоне огородного пугала выглядел человеком.
- И сред скъпите жени има не малко евтинии.
- И среди дорогих женщин немало дешевок.
- Играеше си с всички инструменти на власта.
- Играл на всех инструментах власти.
- Идиот със знак за качество – това е то клиничният идиот.
- Идиот со знаком качества – клинический идиот.
- Из новата руска история: пиянството от последните години на диктатурата на пролетариата премина в разюздаността от първите години на демокрацията.
- Из российской новейшей истории: загул последних лет диктатуры пролетариата перешел в разгул первых лет демократии.
- Из под външния й облик така напираше вътрешното съдържание.
- Из под её внешнего облика, так и пёрло внутреннее содержание.
- Избавяйки се от илюзиите, започна да халюцинира.
- Избавившись от иллюзий, начал галлюцинировать.
- Изгубената репутация... на връщане не подлежи.
- Потерянная репутация возврату не подлежит.
- Изгубеният печат на таланта.
- Утеряна печать таланта.
- Изгубеното поколение е находка за политиците.
- Потерянное поколение – находка для политиков.
- Изказвайки мислите си на глас, трудно ще се удържиш от съблазанта да не поговориш със самия себе си.
- Высказывая мысли вслух, трудно удержаться от соблазна поговорить с самим собой.
- Измъкна се от веригите, разчитайки на верижна реакция.
- Сорвался с цепи в расчете на цепную реакцию.
- Изобилието от достойнства е твърде голям недостатък.
- Обилие достоинств – это большой недостаток.
- Изпадайки в мания за величие, вече не можеше да се измъкне от нея.
- Впав в манию величия, уже не смог из неё выпасть.
- Изпаднал в инакомислие.
- Впал в инакомыслие.
- Има вина, в които дори няма истина.
- Есть вина, в которых даже истины нет.
- Има неща, които е по-лесно да ги набиеш в главата, отколкото да ги избиеш оттам.
- Есть вещи, которые легче вбить в голову, чем выбить их оттуда.
- Има случаи, когато да надничаш е много по-изгодно, отколкото да гледаш напред.
- Бывают случаи, когда подглядывать намного выгоднее, чем заглядывать вперёд.
- Има хора, които вземат в ръка палката, когато им куцат доказателствата.
- Есть люди, которые берут в руки палку, когда у них хромают доказательства.
- Има хора, които преживяват своите преживявания.
- Есть люди, которые пережевывают свои переживания.
- Има хора, които смъквайки камъка от душата си, веднага го крият в пазвата.
- Есть люди, которые, сняв камень с души, тут же прячут его за пазухой.
- Има хора, у които животинското начало няма край.
- Есть люди, у которых животное начало не имеет конца.
- Имаше заслуги пред обществото – занимаваше се с възпроизводството на себеподобни.
- Имел заслуги перед обществом – занимался воспроизведением себе подобных.
- Истината е като жената – на едни се нрави гола, а на други – пременена.
- Правда, как женщина – одним нравится голая, другим – приодетая.
- Историческата заслуга на Фройд е в това, че първи погледна на смокиновия лист от противоположната му страна.
- Историческая заслуга Фрейда в том, что он первый посмотрел на фиговый листок с противоположной стороны.
- Историята е лош учител – на нищо не ни е научила.
- История плохой учитель – она ничему не научила.
К
[редактиране]- Каквито са чертите на характера, такава е и линията на поведение.
- Каковы черты характера, такова и линия поведения.
- Какво ли само няма да намериш... в търсене на истината.
- Чего только не найдешь в поисках истины.
- Както дойде в главата, така си и отиде.
- Как пришло на ум, так и ушло.
- Какъв е смисълът от бързото пътуване, ако няма къде да отидеш.
- Что толку в быстрой езде, если ехать некуда.
- Като най-опасни глупаци следва да се считат глупаците с висок интелект – те си мислят, че са най-умните.
- Самыми опасными дураками следует считать дураков с высоким интеллектом; они думают, что они самые умные.
- Като правило мислите за попийване се появяват на трезва глава.
- Как правило, мысли о выпивке появляются на трезвую голову.
- Като си помислиш колко умни стоят с протегната ръка, и се чувстваш като идиот.
- Как подумаешь, сколько умных стоит с протянутой рукой, чувствуешь себя дураком.
- Клиничните идиоти се раждат. Политическите – се изграждат.
- Клиническими идиотами рождаются. Политическими – становятся.
- Когато всички вдигат галва, няма кой да гледа в краката.
- Когда все поднимают голову, некому смотреть под ноги.
- Когато всичко завърши, няма да има кой да се интересува откъде е започнало всичко.
- Когда всё окончится, некому будет разбираться, с чего все началось.
- Когато държавата няма пари за грижи, тя проявява загриженост.
- Когда у государства нет денег на заботу, оно проявляет озабоченность.
- Когато животът губи смисъл, идва осмислянето.
- Когда жизнь тряет смысл, приходит осмысление.
- Когато изкуственият интелект стане всеобщо достояние, ще се повиши търсенето на естествени глупаци.
- Когда искусственный интеллект станет всеобщим достоянием, повысится спрос на естественных дураков.
- Когато има какво да гледаме у звездата, може и да не я слушаме.
- Когда у звезды есть на что посмотреть, её можно не слушать
- Когато няма какво да експортират, експортират революции.
- Когда нечего экспортировать, экспортируют революцию.
- Когато няма какво да се дели, може да се отнеме.
- Когда нечего делить, можно отнять.
- Когато няма пари за наука, бъдещите Нютони търгуват с ябълки.
- Когда нет денег на науку, будущие Ньютоны торгуют яблоками.
- Когато пият от чашата на живота, не се чукат.
- Когда пьют из чаши жизни, не чокаются
- Когато природата принудила маймуните да станат хора, те са знаели, че ще се върнат обратно.
- Когда природа вынудила обезьян стать людьми, они знали, что вернутся обратно.
- Което в ръцете на власта е попаднало, то е пропаднало.
- Что в руки власти попало, то пропало.
- Който може, създава; а който не може, създава вид.
- Кто может, делает; а, кто не может – делает вид.
- Колективния разум често го ръководят тия, дето са с изплискан ум.
- Коллективным разумом, нередко руководят выжившие из ума.
- Количеството глупаци е неизменно; променя се само отношението към тях.
- Количество дураков неизменно; меняется отношение к ним.
- Колко хубаво се живееше в миналото, ама не – бъдеще ни се прииска.
- Как хорошо жилось в прошлом, так нет, будущего захотелось.
- Колкото е по-безобиден глупакът, толкова е по-обидно за него.
- Чем безобидней дурак, тем обиднее за него.
- Колкото е по-висока заплатата, толкова са повече желаещите... да я достигнат.
- Чем выше зарплата, тем больше желающих до неё дотянуться.
- Колкото е по-дълбок писателят, токлова е по-лесно да го закопаят.
- Чем глубже писатель, тем его легче закопать.
- Колкото е по-дълбоко възмущението, толкова е по-лесно то да се скрие.
- Чем глубже возмущение, тем его легче скрыть.
- Колкото е по-лош климатът у дома, толкова по-силно привлича улицата.
- Чем хуже погода дома, тем сильнее тянет на улицу.
- Колкото по-малко е храната, толкова повече са излишните гърла.
- Чем меньше еды, тем больше лишних ртов.
- Колкото е по-ниско културното ниво, толкова са повече и образованите хора. (тези, които биват считани за образовани)
- Чем ниже культурный уровень, тем больше образованных людей.
- Колкото по-дезорганизирано е обществото, толкова по-организирана в него е престъпността.
- Чем дезорганизованней общество, тем организованней в нём преступность.
- Колкото е по-пълен източникът на знания, толкова е по-дълбока реката на живота.
- Чем полнее источник знаний, тем глубже река жизни.
- Колкото е по-тънък умът, толкова е по-трудно да бъде забелязан.
- Чем тоньше ум, тем его труднее заметить.
- Колкото е по-широк джобът, толкова по-лесно се бърка в него.
- Чем шире карман, тем легче влезть в него.
- Колкото повече властта се нуждае от любов, толкова по-малко тя заслужава уважение.
- Чем больше власть нуждается в любви, тем меньше она заслуживает уважения.
- Колкото повече от народа седи, толкова по-лесно се води.
- Чем больше народа сидит, тем легче его вести.
- Колкото повече пият за успехите, толкова по-силно им се замайва главата от тях.
- Чем больше пьют за успехи, тем сильнее головокружение от них.
- Колкото повече са указателите, толкова по-трудно е търсенето.
- Чем больше указателей, тем труднее поиски.
- Колкото повече хора започват диета, толкова по-обилно се хранят диетолозите.
- Чем больше людей сидит на диете, тем обильнее едят диетологи.
- Колкото по-гъвкав е политикът, толкова е по-лесно да бъде наведен.
- Чем гибче политик, тем его легче нагнуть.
- Колкото по-дълго даваш надежди, толкова по-малко вече ги приемат.
- Чем дольше подаешь надежды, тем меньше их берут.
- Колкото по-дълго човек е свързан в брак, толкова по-широко той тълкува съпружеските задължения.
- Чем дольше человек в браке, тем шире он трактует супружеские обязанности.
- Колкото по-дълго човек се ползва от чуждите идеи, толкова по-охотно ги представя като свои.
- Чем дольше человек пользуется чужими идеями, тем охотнее выдаёт их за свои.
- Колкото по-малко мисли има човек, толкова повече обича да ги споделя.
- Чем меньше у человека мыслей, тем больше он любит ими делиться.
- Колкото по-отговорна е дъжноста, толкова по-малко се налага да се отговаря.
- Чем ответственнее должность, тем меньше приходится отвечать.
- Комплекс за държавана непълноценност.
- Комплекс государственной неполноценности.
- Комплексът за непълноценност на идиота – да счита себе си за недостатъчно кръгъл.
- Комплекс неполноценности у идиота – считал себя недостаточно круглым.
- Кому само не приписват общоприетите истини.
- Кому только не приписывают прописные истины.
- Комуто не е писано да бъде пиян от щастие, може да се напие от мъка.
- Кому не дано быть пьяным от счастья, может напиться с горя.
- Консуматорското общество има алергия към духовната храна.
- У общества потребления аллергия на духовную пищу.
- Коренът на злото е заключен в неизвлечените от историята уроци.
- Корень зла заключен в неизвлеченных уроках истории
- Крадецът имаше професионален поглед върху вещите.
- У вора был профессиональный взгляд на вещи.
- Крайъгълните крамъни на нашата демокрация стават само за паметници.
- Краеугольные камни нашей демократии годятся только на памятники.
- Криза на властта се появява, когато управляващите страната глупаци, вземат решения, предназначени за идиоти.
- Кризис власти – это, когда правящие страной дураки, принимают решения рассчитанные на идиотов.
- Критикът вижда чуждите недостатъци – и в това му е достойнството.
- Критик видит чужие недостатки и в этом его достоинство.
- Критичен брой идиоти – когато заради количеството идиоти престават да обръщат внимание на тяхното качество.
- Критическое число идиотов – это когда из-за количества идиотов перестают обращать внимание на их качество.
- Културният човек може и да не чете класиците, но е дължен да ги почита.
- Культурный человек может не читать классиков, но почитать их обязан.
- Курортните романчета не са предназначени за семейно четене.
- Курортные романы не предназначены для семейного чтения.
- Където има власт на тълпата, там има и тълпа на властта.
- Где власть толпы, там и толпа власти.
- Където има престъпления без наказания, там има и наказания без престъпления.
- Где преступления без наказаний, там и наказания без преступлений.
Л
[редактиране]- Легендите са преминалите през проверката на времето сплетни.
- Легенды – это прошедшие проверку временем сплетни.
- Лишен е от права на разума гласът.
- Лишён права голоса разума.
- Лош е този светилник, който не претендира за ролята на факел.
- Плох тот светильник, который не претендует на роль светоча.
- Лошо е не това, че всичко отминава, а това, че нищо не остава.
- Плохо не то, что всё проходит; а то, что ничего не остаётся.
- Лошо е, когато да проявяват ум се хващат хора, които въобще го нямат.
- Плохо, когда за ум берутся люди, у которых его нет.
М
[редактиране]- Магията на великите думи пречи да се забележат, дребните души.
- Магия великих слов мешает разглядеть мелкие души.
- Менталността е доста сродна с блатото. Онова, което заседне, трудно се измъква.
- Ментальность сродни болоту. То, что засело, не вытащишь.
- Месиите идват и си отиват, а Юдите остават.
- Мессии приходят и уходят, а Иуды остаются.
- Мислите идват и си отиват, а главата остава.
- Мысли приходят и уходят, а голова остается.
- Мислите ни отвеждат толкова далече, че мнозина вече не могат да се върнат оттам.
- Мысли заводят так далеко, что многие уже не могут оттуда вернуться.
- Мислите са като децата – по-лесно е да ги родиш, отколкото да ги направиш разумни.
- Мысли, как дети, легче родить, чем довести до ума.
- Мислят даже тези, които не са родени за това.
- Думают даже те, кому это не дано.
- Много от тези, които не могат да бъдат купени, просто няма какво да продадат.
- Многим из тех, кого нельзя купить, просто нечего продать.
- Много по-лесно е да станеш антисемит, отколкото евреин. И мнозина именно това ги привлича.
- Антисемитом стать гораздо легче, чем евреем. И многих это привлекает.
- Много политици живеят с лихвите от дълга към Родината.
- Многие политики живут на проценты от долга Родины.
- Многочислените заимстваният в стиховете на поета, говорят все пак, че неговото културно ниво е много по-високо от художественото.
- Многочисленные заимствования в стихах поэта, говорят о том, что его культурный уровень намного выше художественного.
- Мнозина от тези, които не можеш да купиш, просто няма какво да продадат.
- Многим из тех, кого нельзя купить, просто нечего продать.
- Мнозина се опитват да се свържат с космоса, но той отговаря само на психически болните.
- Многие пытаются связаться с космосом, но отвечает он только психически больным.
- Мнозина се стараят да бъдат глупави като всички. И на повечето от тях им се получава доста добре.
- Многие стараются быть глупыми, как все. И у подавляющего большинства это неплохо получается.
- Мнозина си мечтаят за диктатор, избиран по демократичен път.
- Многие мечтают о диктаторе, избранном демократическим путем.
- Модата минава и отминава, а смокиновите листа си остават...
- Мода приходит и уходит, а фиговые листки остаются...
- Може да се живее някак и с греха, ако този грях е красива жена.
- Можно жить и с грехом пополам, если этот грех – красивая женщина.
- Може ли да се разглежда колективният идиотизъм като консенсус?
- Можно ли рассматривать коллективный идиотизм, как консенсус?
- Можеш да полудееш и пак да не станеш Гогол.
- Можно сойти с ума и не стать Гоголем.
- Можеш едновременно да вярваш в хората и да не вярваш на хората.
- Можно одновременно верить в людей и не верить людям.
- Можеш цял живот да потъваш в разкош.
- Утопать в роскоши можно всю жизнь.
- Мръсната лъжа, подложена на обработка, може да стане чиста истина.
- Грязная ложь, подвергнутая обработке, может стать чистой правдой.
- Мъжете и жените винаги са имали много общо. Преди – любовта към противоположния пол. Сега – към своя.
- У мужчин и женщин всегда было много общего. Раньше – любовь к противоположному полу. Сейчас – к своему.
- Мъсълта овладя жената. А тя я изразходва за нещо по-съществено.
- Мысль овладела женщиной. А она рассчитывала на что-то более существенное.
Н
[редактиране]- На едни им се харесва Фаберже, а на други – неговите яйца.
- Одним нравится Феберже, другим его яйца.
- На едни истината им грее сърцето, а други си загряват ръцете на нея.
- Одним истина греет сердце, другие нагревают на ней руки.
- На изборите се определят тежките категории борци за народно щастие.
- На выборах определяются весовые категории борцов за народное счастье.
- На политиците е характерна верността – придобивайки властта, те повече не могат да я изоставят.
- Политикам свойственна верность – овладев властью, они уже не могут её бросить.
- На политическия небосклон сред изобилието от лица няма нито една личност.
- На политическом небосклоне среди обилия лиц ни одной личности.
- На построяването на светлото бъдеще попречи човешкият фактор.
- Построению светлого будущего помешал человеческий фактор.
- На празния джоб дупката не му пречи.
- Пустому карману дыра не помеха.
- На този, който се къпе в пари, му е трудно да се отмие.
- Тому, кто купается в деньгах, трудно отмыться.
- На човек с такива юмруци охотно му вярват на думата.
- Человеку с такими кулаками охотно верили на слово.
- Навъдиха се толкова енциклопедии, че енциклопедично образован може да стане всеки.
- Развелось столько энциклопедий, что энциклопедически образованным может стать каждый.
- Надеждата трябва да се дава в подгрято състояние.
- Надежду нужно подавать в подогретом виде.
- Надпис на бунището на историята: "Само за исторически личности".
- Надпись на свалке истории: "Только для исторических личностей".
- Най-безсмисленото занятие е търсенето на смисъла на живота.
- Самое бессмысленное занятие – поиски смысла жизни.
- Най-голямото усещане за свобода дава алкохолната зависимост.
- Самое большое ощущение свободы даёт алкогольная зависимость
- Най-добре за изминалата епоха разказва намереният в културния слой боклук.
- Лучше всего о прошедшей эпохе рассказывает найденный в её культурном слое мусор.
- Най-лесно е да си загубиш главата, търсейки здравия смисъл.
- Легче всего потерять голову во время поисков здравого смысла.
- Най-лесно е да си счупиш главата, изкачвайки се по стъпалата на прогреса.
- Легче всего сломать голову, поднимаясь по ступеням прогресса.
- Най-накрая той може да си позволи скъпото удоволствие – да харчи за евтинии.
- Наконец-то он смог себе позволить дорогое удовольствие – тратиться на дешевок.
- Най-опасно е да погазваш закони, които ги няма. При необходимост ще ги намерят.
- Опаснее всего попирать законы, которых нет. При необходимости найдут.
- Най-охотно в крак с времето вървят тези, за които то отдавна е спряло.
- Охотнее всего в ногу со временем ходят те, для кого оно давно остановилось.
- Най-полезните изкопаеми се намират в дълбините на главния мозък.
- Самые полезные ископаемые находятся в глубинах головного мозга.
- Най-сигурният начин да се развали удоволствието е да се превърне в навик.
- Лучший способ испортить удовольствие – превратить его в привычку
- Най-скъпо се отдават жените, отдаващи се по любов. На тях им плащат цял живот.
- Дороже всего отдаются женщины, отдающиеся по любви. Им платят всю жизнь.
- Най-сладък конфитюр варят от забранените плодове.
- Самое сладкое варенье варят из запретных плодов.
- Най-строго пазената тайна се оказа обществена тайна.
- Тайна за семью печатями оказалась всем хорошо известным секретом.
- Най-трезвите размишления се появяват на втория ден след запоя.
- Самые трезвые размышления появляются на второй день после выпивки.
- Най-трудно е да обнадеждите този, който вече за нищо не храни надежда.
- Труднее всего обнадежить того, кто уже ни на что не надеется.
- Най-трудно се устоява по време на падението на нравите.
- Труднее всего устоять во время падения нравов.
- Най-търсеният строителен материал са обломъците от самовластието.
- Наиболее ходкий строительный материал – обломки самовластья.
- Най-често смисъла на живота търси този, който нищо не осмисля от него.
- Чаще всего смысл жизни ищет тот, кто в ней ничего не смыслит.
- Наличието на мисли все още не прави човека мислител.
- Наличие мыслей ещё не делает человека мыслителем.
- Наличието на умопобъркани роднини все още не е повод да се считаш за гений.
- Наличие сумасшедших родственников ещё не повод для того, чтобы считать себя гением.
- Намерил в себе си сила и отстъпил на слабостта.
- Нашёл в себе силу и уступил слабости.
- Населението балансира на средно ниво на живот – бедните се стараят да го достигнат, а богатите – да се откъснат.
- Население балансирут на среднем уровне жизни – бедные стараются дотянуться до него; богатые оторваться.
- Настояваше да разглеждат неговата импотентност като подобаващ принос в борбата с падението на нарвите.
- Просил рассматривать его импотенцию, как посильный вклад в дело борьбы с падением нравов.
- Натъпкал празната глава с чужди мисли.
- Забил пустую голову чужими мыслями.
- Национализъм е, когато лицето на една националност вижда в лицето на друга националност... муцуна.
- Национализм – это, когда лицо одной национальности видит в лице другой национальности морду.
- Нашето благосъстояние така порасна, че вече трудно ще го стигнем.
- Наше благосостояние так выросло, что до него уже не дотянуться.
- Не беше глупак. Но просто икономисваше от нервни клетки.
- Он не был дураком. Он просто экономил на нервных клетках.
- Не беше достатъчно откачен за гениалността.
- Был недостаточно помешанный для гениальности.
- Не беше чак такъв глупак, че да се подпише под собствените си глупости.
- Он был не настолько дурак, чтобы расписываться в собственной глупости.
- Не бързайте да убиете в себе си звера. Винаги ще се намерят желаещи да направят това вместо вас.
- Не торопитесь убить в себе зверя. Всегда найдутся желающие сделать это за вас.
- Не в това е проблемът, че много идеи са били убити от времето, а че това се е случило твърде късно.
- Дело не в том, что многие идеи были убиты временем; а в том, что это произошло слишком поздно.
- Не величината на територията, а величието на гражданите правят една нация велика.
- Великой нацию делает не величина территории, а величие граждан.
- Не взели за жена Орлеанската дева и тя се насочила към подвизите.
- Орлеанскую деву не брали в жены, и её потянуло на подвиги.
- Не винаги размерът на муцуната влияе на мащаба на личността.
- Не всегда размер морды влияет на масштаб личности.
- Не всеки писател може да пише под диктовката на живота. Повечето преписват.
- Не каждый писатель может писать под диктовку жизни. Большинство списывает.
- Не всеки хвърлен жребий, си струва да бъде приеман.
- Не всякий брошенный жребий стоит подбирать.
- Не всеки, живеещ в името на науката, науката го познава по име.
- Не всякого живущего во имя науки, наука знает по имении.
- Не всеки, който е станал като хората, му се е удало да стане човек.
- Не всем, кто вышел в люди, удаётся остаться человеком.
- Не всеки, който се държи за живота, е способен да го удържи.
- Не всякий, кто держится за жизнь, способен удержать её.
- Не всички дълбоки мисли са рентабилни.
- Не все глубокие мысли рентабельны.
- Не всички, които ги боли душата, са душевноболни.
- Не все, у кого болит душа, душевнобольные.
- Не всички, които живеят с изкуството, изкуството им позволява да живеят за негова сметка.
- Не всем, кто живёт в искусстве, искусство позволяет жить за свой счёт.
- Не всички, на които е дадено, вземат.
- Не всех, кому дано, берут.
- Не всичко, което е изплувало, е истина.
- Не всё, что всплыло, – правда.
- Не всичко, което е останало в сянката на вековете, си струва да бъде извадено на бял свят.
- Не всё, что осталось в тени веков, пригодно для того, чтобы его вытаскивать на свет.
- Не всичко, което животът може да изхвърли, си струва да се прибере.
- Не всё, что жизнь может выкинуть, следует подбирать.
- Не всяка глава може да издържи това, което е длъжна да удържи.
- Не всякая голова может выдержать то, что должна удержать.
- Не всяко пълно събрано съчинение е напълнено.
- Не всякое полное собрание сочинений наполнено.
- Не е напълно пълна глупачка.
- Не вполне полная дура.
- Не е тактично да съветваш болния да води здравословен начин на живот.
- Бестактно советовать больному вести здоровый образ жизни.
- Не знаеше на кого да възложи колективната отговорност за загубата на индивидуалност.
- Не знал на кого возложить коллективную ответственность за потерю индивидуальности.
- Не изпускайте възможността – ще ви я вземат.
- Не упускайте возможности – подберут.
- Не може да се устои на истината, ако тя е гола.
- Нельзя устоять перед правдой, если она голая.
- Не може през цялото време да се граби от награбеното.
- Нельзя всё время грабить награбленное.
- Не можеш постоянно да се предпазваш от истината. Рано или късно все нещо ще изръсиш.
- Нельзя постоянно предохраняться от истины. Раньше или позже, обязательно, что-нибудь ляпнешь.
- Не на всеки показалец му е съдено да стане показалка.
- Не каждому указательному пальцу дано стать указующим.
- Не на всичко, което се набива на очи, трябва да се обръща внимание.
- Не на все, что бросается в глаза, нужно обращать внимание.
- Не от всяко умозаключение можеш да се освободиш.
- Не из всякого умозаключения можно освободиться.
- Не отговаряше на ласките на съдбата с взаимност.
- Не отвечал на ласки судьбы взаимностью.
- Не позволявайте да ви носят на ръце – ще ви хвърлят.
- Не давайте себя носить на руках – сбросят.
- Не само живееше с лихвите от илюзиите, но и се успя да задели за черни дни.
- Не только жил на проценты от иллюзий, но и умудрился что-то отложить на чёрный день.
- Не си струва да затварят очи пред действителността тези, които така и така нищо не виждат.
- Не стоит закрывать глаза на действительность, тем, кто и так ничего не видит.
- Не си струва да уязвяваш по повод язвите на обществото. Това е опасно волеизявление.
- Не стоит язвить по поводу язв общества. Это – опасное волеизъязвление.
- Необходимо беше да помислиш, преди да си изгубиш главата от щастие.
- Нужно было думать, прежде чем терять голову от счастья.
- Необходимо е да живееш по своему, дори тогава когато животът си диктува своето.
- Нужно жить по-своему даже тогда, когда жизнь диктует своё.
- Ни една жена не е успяла да надмине Шехрезада. 1001 нощи тя е разказвала небивалици на мъжа си.
- Ни одной из женщин не удалось превзойти Шахразаду. Она 1001 ночь рассказывала мужу сказки.
- Ние всички сме в плен на живота – цялата работа е в сроковете.
- Мы все в плену у жизни, всё дело в сроках.
- Ние всички сме израснали с приказките за зеления змей.
- Мы всё выросли на сказках зелёного змия.
- Ние всички сме обречени на живот – само сроковете са различни.
- Мы все приговорены к жизни, только сроки разные.
- Никой не е успял да спре с помощта на палка колелото на историята; но са опитали мнозина.
- Никто не смог остановить с помощью палок колесо истории; но пробовали многие.
- Никой не знае колко женски желания са изгорели в прамъка на кухненската печка.
- Никто не знает, сколько женских желаний сгорело в пламени кухонной плиты.
- Никой не знае колко хора са изгоряли, не успявайки да потушат у себе си искрата Божия.
- Никто не знает, сколько людей сгорело, не сумев потушить в себе искру Божью.
- Никой така не вреди на средната класа, както стоящите на власт посредствености.
- Никто так не вредит среднему классу, как стоящие у власти посредственности.
- Никой така често не прибягва до телесни наказания, както властелините на душите.
- Никто так часто не прибегает к телесным наказаниям, как властители душ.
- Никой толкова лесно не се пречупва, както не неогъващата се личност.
- Никто так легко не ломается, как несгибаемые личности.
- Нито една от вредните привички не искаше да го счита за своя жертва.
- Ни одна из вредных привычек не хотела считать его своей жертвой.
- Нищите духом за разлика от просто нищите не просят.
- Нищие духом в отличие от просто нищих, ничего не просят.
- Нищо така не придава тежест, както паричната маса.
- Ничто так не придаёт вес, как денежная масса.
- Нищо така не унижава мъжкото достойнство, както смокиновият лист.
- Ничто так не унижает мужское достоинство, как фиговый листок.
- Нищо така силно не ни състарява, както отражението в огледалото.
- Ничто так сильно не старит нас, как зеркальное отражение.
- Новите метли не толкова метат, колкото измитат.
- Новые метлы не столько метут, сколько выметают
- Няма нищо по-безпардонно от посещение на вежливост в неуговорено време.
- Нет ничего более хамского, чем визит вежливости в неурочное время.
- Няма нищо по-опасно от тълпа герои, които си търсят място за подвиг.
- Нет ничего более опасного, чем толпа героев в поисках места для подвига.
- Няма нищо по-страшно от неограничена власт в ръцете на ограничени хора.
- Нет ничего страшнее, чем неограниченная власть в руках ограниченных людей.
- Няма по-жестоки войни от войните в името на мира.
- Нет более жестоких войн, чем войны во имя мира.
- Няма по-сигурен начин да досадиш на домакините, от това да се окажеш непоканен гостенин на вечеря с покани.
- Нет лучшего способа досадить хозяевам, чем оказаться незваным гостем на званном ужине.
О
[редактиране]- Обикновено връзките на брака се късат, когато бракът се превърне във вързалище.
- Обычно узы брака рвутся, когда брак превращается в узилище.
- Обикновено порицават лекото отношение към живота. А на тежкото какво му е по-доброто?
- Обычно порицают лёгкое отношение к жизни. А тяжелое, что лучше?
- Обрязани от възрастта желания.
- Обрезанные возрастом желания.
- Обществото се дели на нормални, ненормални и такиваи, които не са се определили.
- Общество делится на нормальных, ненормальных, и тех, кто не определился.
- Обществото, където всички сляпо вярват, вече нищо не чува.
- Общество, где все слепо верят, уже ничего не слышит.
- Оглушал от гласа на разума.
- Оглох от голоса разума.
- Ограничени във възможностите си личности.
- Ограниченные в возможностях личности.
- Окончателно изгубвайки съвестта си, започна да счита себе си за съвест на нацията.
- Окончательно потеряв совесть, стал считать себя совестью нации
- Опита се да се докопае до дълбоката мисъл, вместо да се възвисли до нея.
- Пытался докопаться до глубокой мысли, вместо того, чтобы возвыситься до неё.
- Опитите да се започне нов живот са много, но се зачита само един.
- Попыток начать новую жизнь много, зачётная одна.
- Оптимистът вижда в сватбата женитбата, а песимистът – брак.
- Оптимист видит в свадьбе женитьбу, а пессимист – брак.
- Организирано е масово производство на примери за подражание.
- Налажено массовое производство примеров для подражания.
- Осведомеността на болните е не по-малко опасна за здравето от неграмотността на лекарите.
- Осведомленность больных не менее опасна для здоровья, чем безграмотность врачей.
- От астрологична гледна точка дори и абсолютният глупак е звездна величина.
- С астрологической точки зрения, даже абсолютный дурак – звёздная величина.
- От великото крачка надясно, крачка наляво – и попадаш в смешното.
- От великого, шаг вправо, шаг влево – смешное.
- От гледна точка на властта – проявява уклон този, който не иска да й се кланя.
- С точки зрения власти – уклонист это тот, кто не хочет ей кланяться.
- От гледна точка на властта – този е идеалният държавен строй, при когото всички крачат в строй.
- С точки зрения власти, идеальный государственный строй – это строй, при котором все шагают в ногу.
- От двама глупаци единият е винаги по-умен.
- Из двух дураков один всегда умнее.
- От преломните моменти в историята особено недоволни са тези, за които нищо не се е пречупило.
- Переломными моментами в истории особенно недовольны те, кому ничего не обломилось.
- От смеха над себе ти си става по-леко, но не по-добре.
- От смеха над собой легче, но не лучше.
- От това, че всичко е изгубено, съвсем не значи, нещо може бъде намерено.
- Из того, что не все потеряно, вовсе не значит, что можно что-то найти.
- От това, че работата обича глупаците, съвсем не значи, че глупаците й отвръщат с взаимоност.
- Из того, что дураков работа любит, вовсе не следует, что дураки отвечают работе взаимностью
- От хубавия живот не бягат. Към него бягат.
- От хорошей жизни не бегут. За ней бегают.
- Отбелязвайки в кръчмата сделката със следствието, Галилей казал на приятелите: – "Още по една и ще се убедите, че тя наистина се върти.
- Отмечая в кабачке сделку со следствием, Галилей сказал друзьям: – "Ещё по кружке и вы убедитесь, что она вертится!"
- Отначало крайностите се привличат, а после започва една борба на противоположностите.
- Сначала крайности сходятся; потом начинается борьба противоположностей.
- Отново вятърът на промените духа в друга посока.
- Опять ветер перемен дует не в ту сторону.
- Отровил се от плодовете на своите размишления.
- Отравился плодами своих размышлений.
- Отровил се от храна за ума.
- Отравился пищей ума.
- Отстъпвайки пред слабостите, ти се чувстваш силен.
- Уступая слабостям, чувствуешь себя сильным.
- Още малко и икономиката ще рухне в пропастта... между богатите и бедните.
- Ещё немного и экономика рухнет в пропасть… между богатыми и бедными.
П
[редактиране]- Падането също е полет, но в обратна посока.
- Падение – это тот же полет, только в обратном направлении.
- Падналите жени са тежки за вдигане.
- Падшие женщины тяжелы на подъём.
- Парите не миришат – за разлика от тези, които ги притежават.
- Деньги не пахнут, в отличие от тех, кто их имеет.
- Партията на ненадминатите глупаци претендираше за ролята на партия на победителите.
- Партия непревзойденных дураков претендовала на роль партии победителей.
- Педантът нарушаваше заповедите поред.
- Педант нарушал заповеди по порядку.
- Перди да преглътнете обидата, помислете дали можете да я смелите.
- Прежде, чем проглотить обиду, подумайте – сможете ли вы её переварить.
- Пластични операции на лицето: с печат на интелекта или без.
- Пластические операции на лицах – с печатью интеллекта и без.
- По време на инфлация първи свалят цените оптимистичните прогнози.
- Во время инфляции первыми падают в цене оптимистические прогнозы.
- По време на сцени от ревност отсъствието на алиби се заменя със стоманени нерви.
- Во время сцен ревности отсутствие железного алиби заменяют стальные нервы.
- По житейските плитчини най-лесно се движат плоските мисли.
- По житейскому мелководью лучше всего перемещаются плоские мысли
- Под внимание се вземат не общоприетите истини, а подписаните.
- Во внимание принимаются не прописные истины, а подписанные.
- Под маската на правдоподобност обикновено се крие лъжа.
- Под маской правдоподобия обычно скрывается ложь.
- Подаръците на съдбата... на връщане не подлежат.
- Подарки судьбы возврату не подлежат.
- По-добре е да бъдеш част от цялото, отколкото цял отчасти.
- Лучше быть частью целого, чем целым отчасти.
- По-лесно е да падаш заедно с нравствеността, отколкото да се вдигаш заедно с нея.
- Легче падать вместе с нравственностью, чем подниматься вслед за нею.
- Политиците имат много общо с плодовете. Цената им зависи от търсенето.
- У политиков много общего с фруктами. Их цена зависит от спроса.
- Политиците се делят на опиянени от властта и ударени от нея по главата.
- Политики делятся на опьяненных властью, и ударенных ею в голову.
- Половината работа е свършена, – казал писателят, изписвайки се от психиатричната болница, – остава само да се напишат и "Мъртви души".
- Полдела сделано, – сказал писатель, выписавшись из психиатрической больницы, – осталось написать <Мёртвые души>.
- Полуглупаци – това е ариергардът на окончателно оглупелите.
- Полудурки – это арьергард одуревших окончательно.
- Понеже природата не търпи празноти, то се налага празната глава да бъде запълвана с нещо.
- Поскольку природа не терпит пустоты, пустую голову приходится чем-то заполнять.
- Понякога е необходимо да си изгубиш ума, за да се договориш с тези, които го нямат.
- Порой необходимо сойти с ума, чтобы договориться с теми, кто его не имеет.
- Поради многочислените молби на трудещите се ще бъдат открити пунктове по прием на излишните свободи.
- По многочисленным просьбам трудящихся будут открыты пункты по приему излишков свободы
- Попътният вятър в главата.
- Попутный ветер в голову.
- Поради недомислие попадна в кръг от единомишленици. Сега не може да излезе.
- По недомыслию попал в круг единомышленников. Теперь не может выйти.
- Посещението на публичен дом не дава основание да считаш себе си за публичен политик.
- Посещение публичного дома не дает основания считать себя публичным политиком.
- Последен стадий от звездната болест – звездата се превръща в звезден прах.
- Последняя стадия звездной болезни – звезда превратилась в звездную пыль.
- Постави се в глупаво положение – оказа се твърде умен.
- Поставил себя в дурацкое положение – был слишком умным.
- Поставяйки обществото в хоризонтално положение, пристъпиха към изграждането на вертикална власт.
- Поставив общество в горизонтальное положение, приступили к построению вертикали власти.
- Построяването на рай на земята се оказа адски трудно.
- Построение рая на земле адски трудно.
- Потомците още дълго ще се учат от нас на умението как да се клепат предшествениците.
- Потомки ещё долго будут учиться у нас умению гадить на предшественников.
- Потресаваща жена – всичко, което можа, го изтърси.
- Потрясающая женщина – всё, что могла, вытрясла.
- Почувства се в своята копаня... едва след като го извлякоха от чуждата.
- Почувствовал себя в своей тарелке лишь после того, когда его извлекли из чужой.
- Правàта идват и си отиват, а задълженията си остават.
- Права приходят и уходят, а обязанности остаются.
- Превръзката на очите не пречи на Темида да чува добре.
- Повязка на глазах не мешает Фемиде хорошо слышать.
- Пред съда се нарече спасител на потъналите в разкош.
- На суде именовал себя спасителем утопающих в роскоши.
- Преди бяхме близки класово, а сега – касово.
- Раньше были классово близкие; теперь – кассово.
- Преди да падне от прозореца, изпадна в депресия.
- Прежде чем выпасть из окна, впал в депрессию.
- Преди да поемете по правилния път, изяснете къде води той.
- Прежде, чем стать на правильный путь, выясните, куда он ведет.
- Преди да потъне в потока от пари, дълго се мята из него.
- Прежде чем утонуть в денежном потоке, долго в нём барахтался.
- Преди да седне зад волана на автомобила, дълго летя на крилете на мечтите.
- Прежде, чем сесть за руль автомобиля, долго летал на крыльях мечты.
- Предпазливият оптимист вярва, че ще доживее до светлото бъдеще; непредпазливият – че ще го преживее.
- Осторожный оптимист верит, что доживёт до светлого будущего; неосторожный – переживёт его.
- Предприе няколко опита да стане добър човек, но нито един не беше зачетен.
- Предпринял несколько попыток стать хорошим человеком, но не одна из них не была засчитана.
- Преживял е един период на застой и няколко на запой.
- Пережил один застойный и несколько запойный периодов.
- Преизпълнил нормите на морала.
- Перевыполнил нормы морали.
- Престъпвайки закона, важното е да не отстъпите.
- Переступая закон, главное не оступиться
- Престъпвайки през себе си, може да настъпите някой друг.
- Переступив через себя, можно наступить на другого.
- При демокрацията винаги има избор, дори да няма между кого да се избира.
- При демократии всегда есть выбор, даже если выбирать не из кого.
- При диктатура органите на властта насилват членовете на обществото. При демокрация – точно обратното.
- При диктатуре органы власти насилуют членов общества. При демократии – наоборот.
- При модата всеки неин писък е последен.
- У моды каждый крик последний.
- При платената медицина болните плащат на лекарите; при безплатната – им доплащат.
- При платной медицине больные платят врачам; при бесплатной – доплачивают им.
- При склерозата паметта изчезва, но спомените остават.
- При склерозе память исчезает, а воспоминания остаются.
- Прие мръсните при за чиста монета.
- Принял грязные деньги за чистую монету.
- Приказката прави от глупака истински юнак; животът – обратното.
- Сказка делает из дурака доброго молодца; жизнь – наоборот.
- Присаждането на демокрация в Русия предизвика шок у населнието и спазми в икономиката.
- Прививки демократии в России вызвали шок у населения и судороги экономики.
- Присъдата на съдбата не подлежи на обжалване.
- Приговор судьбы обжалованию не подлежит.
- Притежателите на дръжавнически ум се делят на: умни по рождение и умни по силата на заеманата длъжност.
- Обладатели государственного ума, делятся на умных от рождения и умных в силу занимаемой должности.
- Проблемът не е в богатството на езика, а в бедността на мисълта.
- Дело не в богатстве языка, а в бедности мысли.
- Противоборството на двете начала доведе до противостояне на двата края.
- Противоборство двух начал привело к противостоянию двух концов.
- Проявяваше болезнен интерес към чуждото здраве.
- Проявлял болезненный интерес к чужому здоровью.
- Пръвата най-древна професия се държи на ентусиазма на младите професионалистки.
- Первая древнейшая профессия держится на энтузиазме молодых профессионалок.
- Психиатрите са посредници между света на полуделите и полуделия свят – и това се чувства.
- Психиатры – посредники между миром сумасшедших и сумасшедшим миром и это чувствуется.
- Първи по време на словоизвержение загиват мислите.
- Первыми во время словоизвержения гибнут мысли.
- Първо разделяха мнение, а после – имущество.
- Сначала разделили мнение, а затем имущество.
- Първомайкси сюрреализъм – гора от знамена над море от глави.
- Первомайский сюрреализм – лес знамен над морем голов.
Р
[редактиране]- Работниците, които мнението си не го сдържат, никъде дълго не се удържат.
- Работники с недержанием мнения, нигде долго не удерживаются.
- Радостта е в самото щастие, а не в неговото количество.
- Радость в самом счастье, а не в его количестве.
- Разбра, че животът не е захар, когато го насолиха.
- Понял, что жизнь не сахар, когда ему насолили.
- Разбра, че му показваха вратата, едва когато го изхвърлиха през прозореца.
- Понял, что ему указывают на дверь, лишь после того, как его выбросили в окно.
- Разрешавайки свободно падане, веднага въведоха контролирано кацане.
- Разрешив свободное падение, тут же ввели контролируемую посадку.
- Реагирала на писъка на модата с вопъл.
- Реагировала на "крик моды" воплем.
- Ревът на тълпата все още не е гласът на народа.
- Рев толпы – это ещё не голос народа.
- Решил, че отгоре му се е стоварил целият свят. А всичко на всичко го удариха с глобуса по главата.
- Решил, что на него обрушился целый мир. А его всего лишь ударили глобусом по голове.
- Робът на вещите държи на своите вериги.
- Раб вещей дорожит своими цепями.
- Рублата е дълга, обаче ръцете са къси.
- Рубль длинный, зато руки короткие.
С
[редактиране]- С богатство в душата шансовете да останеш на свобода са по-големи.
- С богатством души больше шансов остаться на свободе.
- С годините започваш да разбираш, че въздухът на свободата се състои не само от кислород.
- С годами начинаешь понимать, что воздух свободы состоит не только из кислорода.
- С годините провалите в паметта избават от задръстването със спомени.
- С годами провалы в памяти избавляют от завалов воспоминаний.
- С годините сладките мечти имат навика да се превръщат в горчиви истини.
- С годами сладкие мечты имеют обыкновение превращаться в горькие истины.
- С кашата в главата ти няма да си сит.
- Кашей в голове сыт не будешь.
- С мрака на душата гасеше светлината на истината.
- Гасил мраком души свет истины.
- С помощта на жестовете икономисваше от изрази.
- С помощью жестов экономил на выражениях.
- С появата на котешка храна, котките започнаха да се отнасят към преследването на мишки не като към лов, а като към спорт.
- С появлением кошачьего корма, коты стали относиться к ловле мышей, не как к охоте, а как к виду спорта.
- Само да има вяра, а обект на приложение ще се намери.
- Была бы вера, а объект приложения найдется.
- Само да има силна ръка, а умни глави ще се намерят.
- Была бы сильная рука, а умные головы найдутся.
- Само защото са ви изпратили, все още не следва, че сте длъжни да отидете.
- Из того, что вас послали, ещё не следует, что вы должны идти.
- Само истинската жена може да върви с високо вдигната глава, високо вдигайки пола.
- Только настоящая женщина может идти с высоко поднятой головой, высоко подняв юбку.
- Само култ да има – а личността ще се намери.
- Был бы культ, а личность найдётся.
- Само кучето има привилегията да лае срещу гостите.
- Только у собаки есть привилегия лаять на гостей.
- Само пазарът може да осигури безпрепятственото преливане на културата в народните маси.
- Только рынок может обеспечить беспрепятственный слив культуры в народные массы.
- Само склерозата прави старите времена добри.
- Только склероз делает старые времена добрыми.
- Сапуненият мехур не можеш да го стриеш на прах.
- Мыльный пузырь нельзя стереть в порошок.
- Сатирик-рецидивист. Нееднократно е привличан под отговорност за оскърбление на чувството за хумор.
- Сатирик-рецидивист. Неоднократно привлекался к ответственности за оскорбление чувства юмора.
- Светската лъвица е същата котка. Но с по-добър пиар.
- Светская львица – это та же кошка. Только хорошо пропиаренная.
- Сезонно намаление – три поръчкови убийства на цената на две.
- Сезонная скидка – три заказных убийства по цене двух.
- Скотското отношение на хората един към друг е едно от доказателствата за правотата на теорията на Дарвин.
- Скотское отношение людей друг к другу, как одно из доказательств правоты теории Дарвина.
- Служението възвишава – за разлика от службата. Службата храни.
- Служение возвышает, в отличие от службы. Служба кормит.
- Слуховете – това са извънбрачните деца на информацията.
- Слухи – это внебрачные дети информации.
- Сляпата вяра се насажда от зрящи водачи.
- Слепую веру насаждают зрячие поводыри.
- Спасявайки се от времето, сатирикът се натика в "къта на хумора".
- Спасаясь от времени, сатирик забился в "уголок юмора".
- Стопаните до такава степен очовечиха котарака, че той започна да се държи като прасе.
- Хозяева до такой степени очеловечили кота, что он стал вести себя по свински.
- Страната на равните възможности – който иска, пее с чужд глас, който не иска – танцува под чужда свирка.
- Страна равных возможностей – кто хочет, поёт с чужого голоса; а кто не хочет, пляшет под чужую дудку.
- Страната трябва да знае своите... идиоти.
- Страна должно знать своих идиотов.
- Стратегическият запас на главния мозък – това са дълбоките мисли.
- Стратегический запас головного мозга – глубокие мысли.
- Струва ли си да търгуваш с честта, щом цената й е грош?
- Стоит ли торговать честью, если ей грош цена?...
- Считали глупака за безумно талантлив.
- Дурака считали безумно талантливым.
- Считаше за глупави онези въпроси, на които не можеше да отговори.
- Считал дурацкими те вопросы, на которые не мог ответить.
- Считаше се за отрицателен пример за подражание.
- Считал себя отрицательным примером для подражания.
- Съветският съюз възникна в резултат на класова борба, а се срина заради задкулисна.
- Советский Союз возник в результате классовой борьбы; а развалился из-за подковерной.
- Съдейки по всичко, държавата отново се управлява от готвачки. И с храната има проблеми. И от държавната кухня понамирисва.
- Судя по всему, государством снова управляют кухарки. И с пищей перебои. И из государственной кухни пованивает.
- Съдейки по заимките, авторът на романа беше начетен човек.
- Судя по заимствованиям, автор романа был начитанным человеком.
Т
[редактиране]- Талантът да не е картоф. Ако го закопаеш в земята, няма да поникне.
- Талант не картошка. В землю закопаешь – не вырастет.
- Там, където всичко се продава, не всекиму нещо да си купи се удава.
- Там, где все продается, не всякому удается что-то купить.
- Там, където има място за подвиг, няма място за живот.
- Там, где есть место для подвига, уже нет места для жизни.
- Танцувайки с пълничка жена, всеки може да си подбере талия според ръста.
- Танцуя с полной женщиной каждый, может подобрать себе талию по росту.
- Твърде глупавото првителство е неспособно да стигне до смислена идея; твърде умното – да я съгласува.
- Чересчур глупое правительство не способно додуматься до толковой идеи; чересчур умное согласовать её.
- Тези, за които всички дни са черни, няма как да ги уплашиш с края на света.
- Тех, у кого все дни чёрные, концом света не испугаешь.
- Тези, които не могат една супа да сварят, забъркват каша.
- Те, кто не могут сварить суп, заваривают кашу.
- Тези, които не са минали изпитанието на времето, могат и да не разберат за това.
- Те, кто не прошли испытания временем, об этом не узнают.
- Тези, които са на кормилото, могат да скочат навреме.
- Те, кто стоят у руля, могут вовремя спрыгнуть.
- Тези, на които сърцето им е паднало в петите, ходят на пръсти.
- Те, у кого душа ушла в пятки, ходят на цыпочках.
- Това, което е непостижимо за ума, не си струва да се постига и с другите органи.
- То, что непостижимо уму, не стоит постигать другими органами.
- Това, което не може да се купи с големи пари, може да се купи с много по-големи.
- То, чего нельзя купить за большие деньги, можно купить за очень большие.
- Този, който не може да отстоява себе си, му се налага да стои зад другите.
- Тому, кто не может постоять за себя, приходится стоять за другими.
- Този, който обича жените с очи, не се нуждае от виагра.
- Тот, кто любит женщин глазами, не нуждается в виагре.
- Този, който плува по течението, не мисли за изворите.
- Тот, кто плывёт по течению, не думает об истоках.
- Този, който преобръща миналото, може да преобърне и настоящето.
- Тот, кто ворошит прошлое, может разворошить настоящее.
- Той беше целият в дългове... съпружески.
- Он был весь в долгах… супружеских.
- Той имаше най-силния вътрешен глас... в психоболницата.
- У него был самый сильный внутренний голос…в психбольнице.
- Той не беше Юда. Но просто обичаше да се целува.
- Он не был Иудой. Он просто любил целоваться.
- Той толкова е отделил за черни дни, че е оставил след себе си най-светла памет.
- Он столько отложил на чёрный день, что оставил после себя светлую память.
- Толкова пъти започваше живота си отново, че не забеляза кога свърши той.
- Столько раз начинал жизнь заново, что не заметил, как она окончилась.
- Толкова финансови потоци... и всичките встрани.
- Столько финансовых потоков и все мимо.
- Трудно е да се бориш с произвола на съдбата – ако зад нея стоят правоохранителните органи.
- Трудно бороться с произволом судьбы, если за ней стоят правоохранительные органы.
- Търпението, както и панталоните, може да се изгубят в най-неочакваното време и на най-неочакваното място.
- Терпение, как и штаны, может лопнуть в самое неожиданное время и в самом неожиданном месте.
- Търпеше си недостатъците, въпреки че много беше изтърпя от тях.
- Терпел свои недостатки, хоть и много от них вытерпел.
- Търсачи на приключения на своя глава.
- Искатели приключений на свою голову.
- Търсенето на врага – като разновидност на руския национален лов.
- Поиски врага – как разновидность русской национальной охоты.
- Тя беше робиня на любовта, а той – роб на стомаха.
- Она была рабой любви; а он – рабом желудка.
У
[редактиране]- У слабите слоеве от обществото винаги ще се намерят сили за социална революция.
- У слабых слоев общества всегда найдутся силы на социальную революцию.
- У този, който е дал в дълг, с течение на времето се появява желание… да даде един по муцуната.
- У того, кто дал в долг, со временем появляется желание – дать в морду.
- Умението да крачиш в строй се цени при всеки строй.
- Умение ходить в ногу ценится при любом строе.
- Умението да не правиш нищо се учи цял живот.
- Умению ничего не делать учатся всю жизнь.
- Умни мисли идват и в глупава глава.
- И в глупую голову приходят умные мысли.
- Умопобъркани се срещат навсякъде, но само в психиатричната болница това прави впечатление.
- Сумасшедшие встречаются везде, но только в психиатрической больнице это бросается в глаза.
- Умът е връх, от който може да се слиза цял живот.
- Ум – это вершина, с которой можно сходить всю жизнь.
- Умът се нуждае от шлифовка – за разлика от глупостта.
- Ум нуждается в шлифовке в отличие от глупости.
- Уста, запълнени с похвала, не проклинат.
- Рты, заполненные халвой, не проклинают.
Ф
[редактиране]- Фойерверкът от остроти на сцената предизвика взрив от смях в залата.
- Фейерверк острот на сцене вызвал взрыв смеха в зале.
Х
[редактиране]- Хумористът трябва така да разсмива, че над него да не се надсмиват.
- Юморист должен так смеяться, чтобы над ним не посмеивались.
Ц
[редактиране]- Целия си живот изживя в сянката на самия себе си.
- Всю жизнь прожил в тени самого себя.
- Целта оправдава средствата – но не спасява от отговорност.
- Цель оправдывает средства, но не избавляет от ответственности.
Ч
[редактиране]- Чакаха го велики дела – и не го дочакаха.
- Его ждали великие дела, и не дождались.
- Често семейните хоризонти не отиват по-далече от хоризонталното положение.
- Часто семейные горизонты не идут дальше горизонтального положения.
- Човекът има много общо с компютъра – той също може да блокира.
- У человека много общего с компьютером – он тоже может зависнуть.
- Чувстваше се като малка дроб с голям знаменател.
- Чувствовала себя маленькой дробью с большим знаменателем.
Ш
[редактиране]- Широките жестове, както и чековете, имат нужда от обезпечение.
- Широкие жесты, как и чеки, нуждаются в обеспечении.
- Широтата на възгледите беше неговото тясно място.
- Широта взглядов была его узким местом.
Щ
[редактиране]- Щастието не е в парите, а в техните еквиваленти.
- Счастье не в деньгах, а в их эквивалентах.
- Щастието рядко бива пълно. Обезателно нещо не ни достига. Например евтин салам без опашка.
- Счастье редко бывает полным. Обязательно чего-нибудь нехватает. Например, дешевой колбасы без очереди.
- Що за държава е това, ако през цялото време се налага да се обиждаш за нея.
- Что это за держава такая, если за неё всё время приходится обижаться.
Я
[редактиране]- Ярките сивоти най-често се появяват в тъмни времена.
- Яркие серости чаще всего появляются в тёмные времена