Чешки пословици и поговорки: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Робот Добавяне: lt:Čekų patarlės ir priežodžiai |
VanHelsing (беседа | приноси) мРедакция без резюме |
||
Ред 5: | Ред 5: | ||
{{Цитат|Който пристигне по-рано, ще смели брашното си по-рано.|||Kdo dřív přijde, ten dřív mele.}} |
{{Цитат|Който пристигне по-рано, ще смели брашното си по-рано.|||Kdo dřív přijde, ten dřív mele.}} |
||
{{Цитат|Малките риби също са риби.|||Malé ryby taky ryby. }} |
{{Цитат|Малките риби също са риби.|||Malé ryby taky ryby. }} |
||
{{Цитат| |
{{Цитат|[[Любов]]та е приятел на слепотата.|||Láska je družka slepoty.}} |
||
{{Цитат|Око за око, зъб за зъб.|||Oko za oko, zub za zub.}} |
{{Цитат|Око за око, зъб за зъб.|||Oko za oko, zub za zub.}} |
||
{{Цитат|Забранените плодове са най-сладки.|||Zakázané ovoce chutná nejlépe.}} |
{{Цитат|Забранените плодове са най-сладки.|||Zakázané ovoce chutná nejlépe.}} |
||
{{Цитат|Никой не е паднал научен от небето.|||Žádný učený z nebe nespadl.}} |
{{Цитат|Никой не е паднал научен от небето.|||Žádný učený z nebe nespadl.}} |
||
{{Цитат|Два пъти мери, един път режи.|||Dvakrát měř, jednou řež.}} |
{{Цитат|Два пъти мери, един път режи.|||Dvakrát měř, jednou řež.}} |
||
{{Цитат|Никога не ходи на кръчма без пари.|||Bez peněz do hospody nelez.}} |
{{Цитат|Никога не ходи на кръчма без [[пари]].|||Bez peněz do hospody nelez.}} |
||
{{Цитат|Това, което научиш на младини, ще ти бъде полезно и на старини.|||Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš.}} |
{{Цитат|Това, което научиш на [[младост|младини]], ще ти бъде полезно и на старини.|||Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš.}} |
||
{{Цитат|Ти си толкова пъти човек, колкото езици знаеш.|||Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem.}} |
{{Цитат|Ти си толкова пъти [[човек]], колкото [[чужди езици|езици]] знаеш.|||Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem.}} |
||
{{Цитат|По-добре късно, отколкото никога.|||Lépe pozdě než nikdy.}} |
{{Цитат|По-добре късно, отколкото никога.|||Lépe pozdě než nikdy.}} |
||
{{Цитат|На лъжата краката са къси.|||Lež má krátké nohy.}} |
{{Цитат|На лъжата краката са къси.|||Lež má krátké nohy.}} |
Версия от 12:05, 26 януари 2012
- Гладът е най-добрият готвач.
- Hlad je nejlepší kuchař.
- Гостът и рибата се вмирисват на третия ден.
- Host a ryba třetí den smrdí.
- Който пристигне по-рано, ще смели брашното си по-рано.
- Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
- Малките риби също са риби.
- Malé ryby taky ryby.
- Любовта е приятел на слепотата.
- Láska je družka slepoty.
- Око за око, зъб за зъб.
- Oko za oko, zub za zub.
- Забранените плодове са най-сладки.
- Zakázané ovoce chutná nejlépe.
- Никой не е паднал научен от небето.
- Žádný učený z nebe nespadl.
- Два пъти мери, един път режи.
- Dvakrát měř, jednou řež.
- Никога не ходи на кръчма без пари.
- Bez peněz do hospody nelez.
- Това, което научиш на младини, ще ти бъде полезно и на старини.
- Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš.
- Ти си толкова пъти човек, колкото езици знаеш.
- Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem.
- По-добре късно, отколкото никога.
- Lépe pozdě než nikdy.
- На лъжата краката са къси.
- Lež má krátké nohy.
- Всички пътища водят към Рим.
- Všechny cesty vedou do Říma.
- Гарван до гарван седи. (Гарван гарвану око не вади.)
- Vrána vráně oči nevyklove.