Хаитянски пословици и поговорки: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
LeonardoRob0t (беседа | приноси)
м robot Adding: el
м Борислав: Ползване на Шаблон:Цитат за цитатите
Ред 1: Ред 1:
* "Здравей" е твоят паспорт. - ''Bonjou se paspò ou.''
{{Цитат|Здравей|||}} е твоят паспорт. ''Bonjou se paspò ou.''
** "Hello" is your passport.
{{Цитат|* „Hello“ is your passport. |||}}
* Зад планините има други планини. - ''Dèyè mòn gen mòn.''
{{Цитат|Зад планините има други планини. ''Dèyè mòn gen mòn.''|||}}
** Beyond mountains, there are more mountains.
{{Цитат|* Beyond mountains, there are more mountains. |||}}
* Жената е като махагона - колкото по-стара, толкова по-добра. - ''Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon.''
{{Цитат|Жената е като махагона колкото по-стара, толкова по-добра. ''Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon.''|||}}
** A woman is like mahogany: the older she is, the better she is.
{{Цитат|* A woman is like mahogany: the older she is, the better she is. |||}}
* Котка в торба не се купува. - ''Yo pa achte chat nan sak.''
{{Цитат|Котка в торба не се купува. ''Yo pa achte chat nan sak.''|||}}
** You don't buy a cat in a bag. (Make sure you know what you are buying.)
{{Цитат|* You don't buy a cat in a bag. (Make sure you know what you are buying.) |||}}
* По зелено манго не се хвърлят камъни. (чака се да узрее) - ''Yo pa voye wòch sou mango vèt.''
{{Цитат|По зелено манго не се хвърлят камъни. (чака се да узрее) ''Yo pa voye wòch sou mango vèt.''|||}}
** You don't throw rocks at a green mango. (You wait until a mango is ripe before you try to knock it down from the tree.)
{{Цитат|* You don't throw rocks at a green mango. (You wait until a mango is ripe before you try to knock it down from the tree.) |||}}
* Празна торба не стои изправена - ''Sak vid pa kanpe.''
{{Цитат|Празна торба не стои изправена ''Sak vid pa kanpe.''|||}}
** An empty sack doesn't stand up.
{{Цитат|* An empty sack doesn't stand up. |||}}
* Много ръце - по-лека работа - ''Men anpil, chay pa lou.''
{{Цитат|Много ръце по-лека работа ''Men anpil, chay pa lou.''|||}}
** Many hands make a workload lighter.
{{Цитат|* Many hands make a workload lighter. |||}}


[[Категория:Пословици и поговорки]]
[[Категория:Пословици и поговорки]]



[[el:Αϊτιανές παροιμίες]]
[[el:Αϊτιανές παροιμίες]]

Версия от 20:07, 11 август 2008

  • Здравей е твоят паспорт. — Bonjou se paspò ou.

  • „Hello“ is your passport.
  • Зад планините има други планини. — Dèyè mòn gen mòn.

  • Beyond mountains, there are more mountains.
  • Жената е като махагона — колкото по-стара, толкова по-добра. — Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon.

  • A woman is like mahogany: the older she is, the better she is.
  • Котка в торба не се купува. — Yo pa achte chat nan sak.

  • You don't buy a cat in a bag. (Make sure you know what you are buying.)
  • По зелено манго не се хвърлят камъни. (чака се да узрее) — Yo pa voye wòch sou mango vèt.

  • You don't throw rocks at a green mango. (You wait until a mango is ripe before you try to knock it down from the tree.)
  • Празна торба не стои изправена — Sak vid pa kanpe.

  • An empty sack doesn't stand up.
  • Много ръце — по-лека работа — Men anpil, chay pa lou.

  • Many hands make a workload lighter.