Плавт
Облик
Плавт | |
---|---|
Вижте също | |
Статия в Уикипедия | |
Материали в Общомедия | |
Творби в Проект Гутенберг |
Тит Маций Плавт (Titus Maccius Plautus, 254 пр.н.е. - 184 пр.н.е.) е римски комедиограф.
- Ако говориш отвратителни неща, ще ги чуеш и сам. — "Pseudolus"
- Contumeliam si dices, audies.
- Ако общественото ти положение е добро, и приятелите ти са верни; ако се поразклати, те се разбягват.
- Si res firma est, itidem firmi amici sunt; si res labat, itidem amici conlabascunt.
- Безцветен човек. — бълг.: Ни рак, ни риба – т.е. безличен, сив, неопределен човек
- Homo nullius coloris.
- Бие с юмруци по остриета. — т.е. безсмислено и дори вредно занимание
- Stimulos pugnus caedere.
- Богатството създава приятели.
- Res amicos inventi.
- Бъди верен на този, който е верен и на теб.
- Fac fideli sis fidelis.
- Все едно кокошка го е писала. — бълг.: Написано с краката – т.е. нечетливо и неясно
- Galina scripsit.
- Всеки чува това, което разбира.
- Всички умни хора трябва да общуват помежду си.
- Omnes sapientes decet conferre.
- Всички хора са опитни в това, което се отнася до тяхната изгода.
- Omnes homines callent ad quaestum suum.
- Всичко прекомерно създава големи проблеми.
- Nimia omnia nimium exhibent negotium hominibus.
- Глътна въдицата. — бълг.: Хвана се на въдицата
- Hamum vorare.
- Да измъкнеш агнето от вълка. — т.е. много мъчна, изключително трудна работа
- Lupo agnum eripere.
- Да изпиташ всички несгоди.
- Omnibus miseriis praefulciri.
- Да копаеш кладенец, когато жаждата е вече в гърлото. — т.е непредвидливост, недалновидност
- Fodere puteum, ubi sitis fauces tenet
- Да се довериш на Нептун. — т.е. да се отправиш на морско пътуване
- Se Neptunu credere.
- Да се оплакваш от съдбата си.
- Conqueri fortunas suas.
- Да се отговаря на злото с добро е също толкова опасно, както и да се отговаря на доброто със зло.
- Да се прави всичко, което е угодно на душата.
- Animo contendere.
- Да снемеш дрехата от голия — т.е. за нещо невъзможно
- Nudo vestimenta detrahere.
- Доброто настроение по време на беда намалява бедата наполовина.
- Bonus animus in mala re dimidium est mali.
- Едновременно да се духа и да се гълта едва ли е възможно. — бълг.: Два заека с един куршум няма да гръмнеш
- Simul flare sorbereque haud factu facile est.
- Жена без ухания ухае най-добре.
- Mulier tum bene olet, ubi nihi olet.
- За умния е достатъчна и една дума — т.е. и от малкото схваща и разбира
- Dictum, sapienti sat.
- За умния е достатъчно. — т.е. и от малкото схваща и разбира (фразата се среща често и у Теренций)
- Sapienti sat.
- За какво са (излишните) думи?
- Quid verbis opus est?
- За човека е свойствено да обича, за човека е свойствено да се извинява. — "Mercator"
- Humanum amarest, humanum autem ignoscerest.
- Забоде работата с игла. — бълг.: Попадна в целта; Уцели в десятката – т.е. напипа същността на нещата
- Rem acu tetigisti.
- Завит в кожата на слон. — т.е. дебелокож, нечувствителен
- Elephanticorio circumtentus est.
- Идва чак след битка. — бълг.: След дъжд качулка
- Depugnato proelio venire.
- Истински честен е този, който винаги се пита дали е достатъчно честен.
- Казано с не много думи. — т.е. накратко казано
- Verba converre ad compendium.
- Каруцата ми се обърна — бълг.: Лошо ми се пише – т.е. оттук нататък неприятности ме чакат
- Plaustrum perculi.
- Когато състоянието се влоши, тогава и приятелите се разбягват.
- Si res lassa labat, itidem amici collabascunt.
- Което е казано на шега, не го обръщай на сериозно.
- Което е направено, не може да не бъде направено. — "Aulularia"
- Factum est illud, fieri infectum non potest.
- Който бяга от своите, дълго ще има да бяга.
- Longe fugit quisquis suos fugit.
- Който е загубил свена си, трябва да се счита за загинал.
- Който е мек в гнева си, той е доста по-умен.
- Който иска да изяде ореха, трябва да разбие черупката. — бълг.: "Бог дава, ама в кошара не вкарва.
- Qui e nuce nucleum edere vult, fangit nucem.
- Който мъжествено понася бедата, той после бива щастлив.
- Fortier malum qui patitur, idem post politur bonum.
- Който наставлява, той подпомага.
- Qui monet, quasi adjuvat.
- Който успешно е свършил своята работа, той за нас е умен и хитър. Който се е провалил, е глупак.
- Колко често големите способности остават в неизвестност. — "Captivi"
- Ut saepe summa ingenia in occulto latent.
- Къде греша?
- Quid erro?
- Където има дим, там има огън. — бълг.: Няма дим без огън
- Flamma fumo est proxima.
- Където са приятелите, там е богатството.
- Ubi amici, ibidem sunt opes.
- Лесно е да бъде мъдър за този, който се учи от чуждата беда.
- Любимецът на боговете си отива млад. — букв. превод: Когото изберат боговете, той си отива млад ("Bacchides")
- Quem di diligunt adolescens moritur.
- Любовта е изпълнена и с мед, и със жлъчка. — "Cistellaria"
- Amor et melle et felle est fecundissimus.
- На доброто се въздава добро, а на злото се отговаря със зло.
- Bene merenti bene profuerit, male merenti par erit
- На езиците ви – мед, а в сърцата ви – ненавист.
- На юношата му подхожда да е скромен.
- Decet verecundum esse adulescentem.
- Най-старият приятел е и най-добрият.
- Veterrimus homini optimus amicus est.
- Направиш ли добрина на лошия, тя пропада напразно. Ако на добрия сториш зло, то остава за цял живот.
- Malo si quid benficias, id benefacium interit. Bono si quid male facias, aetatem expetit.
- Не всяка възраст е подходяща за (училищно) обучение.
- Non omnis aetas ludo convenit.
- Не греша! — т.е. уверен съм в това
- Haud sum falsus!
- Не се заставяй да чакаш.
- Недей да биеш камъка, за да не останеш без ръце.
- Noli verberare lapidem, ne perdas manum.
- Неочакваното се случва в живота по-често, отколкото очакваш.
- Insperat(а) accidunt magis saepe quam quae speres.
- Никой не е любопитен, без да бъде зложелателен.
- Nam curiosus nemo est, quin sit malevolus.
- Никой не се радва на постоянно щастие.
- Nulli est homini perpetuum bonum.
- Никой сам не е достатъчно умен. — бълг.: Една глава – добре, но две – още по-добре.
- Nemo solus satis sapit.
- Нуждата е учител на всичко. — бълг.: Нневолята на ум учи
- Est rerum omnium magister usus.
- Нуждата учи на всичко онзи, до когото се докосне. — бълг.: Неволята на ум учи ("Стихове", 177 - 78)
- Paupertas omnes artes perdocet, ubi quem attigit.
- От свидетелите по-добър е един видял, отколкото десетина чули.
- Отвънка – Елена, а отвътре – Хекуба.
- Открива душата си. — бълг.: Излива душата си
- Totum detegit stomachum
- Плътно затворено сърце. — т.е. безсърдечност, безмилостност, безчувственост
- Praeligatum pectus.
- По-добре мое украшение да е добрият характер, отколкото планина от злато.
- Bono ingenio me esse ornatum, quam multo auro mavolo.
- По-поврътлив и от грънчарско колело — бълг.: Фурнаджийска лопата
- Versutior est quam rota figularis.
- По-приятно е да се учиш от другите, отколкото сам да учиш другите.
- Te de aliis, quam alios de te suavis est fieri doctos.
- По-приятно е ти да поумнееш от опита на другите, отколкото другите от твоя.
- Победата е моя! — т.е. спечелих, победих, успях
- Mea pula est.
- Познатото зло е най-малко.
- Nota mala res optima est.
- Предпочитам неприятелите ми да ми завиждат, отколкото аз да завиждам на неприятелите си.
- Робството е затвор за душата.
- С весло и платно. — бълг.: С опънати платна – т.е. с всички сили
- Remigio veloque.
- С един скок улови два глигана. — съответно на българската: С един куршум застреля два заека.
- Uno in saltu apros capiam duos.
- С решето да черпиш вода. — бълг.: Носи в решето/кошница вода
- Cribro aquam haurire.
- Сам човек не може да знае всичко.
- Слоновете по-бързо се раждат. — т.е. за нещо прекалено бавно
- Celerius elephanti pariunt.
- Спасението за всяка работа е в мярката. А където мярката е превишена, трудът е бил излишен за човека.
- Nimi(a) omnia nimi(um) exhibent negot(ium) hominibus ex se.
- Спокойствието е най-доброто оръжие срещу грижите.
- Animus aequus optimum est aerumnae condimentum.
- Сред многото приятели човек има само малко верни.
- Puci ex multis sunt amici homini, qui certi sint.
- Съветът е по-скъп и от злато.
- Съдбата ту ласкае, ту пък хапе – както й хрумне.
- Fortuna fingit latratque, ut lubet.
- Сърби го гърбът. — бълг.: Сам си проси боя – т.е. сам ще си докара наказанието
- Dorsum prurit.
- Сърце мое! — друг вариант: Душа моя!
- Cor meum!
- Това, което е направено, не може да бъде ненаправено.
- Този ти е приятел, който ти помага в тежки моменти. — бълг.: Приятел в нужда се познава
- Is amicus est, qui in re dubia re adjuvat.
- Той вижда сънища наяве. — т.е. мечтае за невъзможносто
- Hic vigilans somnant.
- Толкова по-сигурно е, че ще свършиш работата, за колкото по-важна я считаш.
- Тук са вълците, а там пък кучетата. — бълг.: Между чука и наковалнята – т.е. в затруднено положение, под натиск
- Hac lupi, hac cani.
- Туниката е по-близо (до тялото) от плаща.
- Tunica propior palio est.
- Търси възли у тръстиката. — т.е. безсмислено занимание
- Nodum in scirpo quaerere.
- Умният … сам си чертае съдбата. — понякога се превежда и като "сам си кове щастието" ("Trinummus")
- Sapiens … ipse fingit fortunam sibi.
- Умният човек трябва да умее да сменя кожата си — т.е. да се приспособява към обстоятелствата
- Versi pellem frugi convenit esse hominem quod pectus sapit.
- Успехът довежда приятелите.
- Res amicos invent.
- Целият е кожа и кости. — т.е. мършав, слаб, гладен
- Ossa ac pellis totus est.
- Човек за човека е вълк — римска пословица, приписвана често на Декарт, но срещната в писмен вид за пръв път у Плавт, използва се в смисъл, че хората не бива да се доверяват един на друг ("Asinaria")
- Homo homini lupus est.
- Човека го позори само това наказание, което сам си е заслужил.
- Чуждата нива оре, а своята оставил неорана — т.е. хванал се с чуждата работа, преди да е свършил своята
- Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit