Робърт Фрост: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме |
VanHelsing (беседа | приноси) мРедакция без резюме |
||
Ред 13: | Ред 13: | ||
{{цитат|В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.|||}} |
{{цитат|В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.|||}} |
||
{{цитат|Любовта е неустоимо желание да бъдеш неустоимо желан.|||}} |
{{цитат|[[Любовта]] е неустоимо желание да бъдеш неустоимо желан.|||}} |
||
{{цитат|Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.|||}} |
{{цитат|Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.|||}} |
||
{{цитат|Не |
{{цитат|Не вървѝ по утъпкания път...Вместо това ходѝ там, където няма път и оставѝ диря.|||Do not follow where the path may lead... Go instead where there is no path and leave a trail.}} |
||
{{цитат|Поезията е това, което се губи при превода.|||}} |
{{цитат|[[Литература|Поезията]] е това, което се губи при превода.|||}} |
||
Версия от 18:09, 11 юни 2011
Робърт Фрост | |
---|---|
Вижте също | |
Статия в Уикипедия | |
Материали в Общомедия | |
Творби в Проект Гутенберг |
Робърт Лий Фрост (Robert Lee Frost, 1874 - 1963) е американски поет.
- Боже, прости ми всичките дребни номера, които ти правя, и аз ще ти простя големия номер, който си ми изиграл.
- В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.
- Любовта е неустоимо желание да бъдеш неустоимо желан.
- Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.
- Не вървѝ по утъпкания път...Вместо това ходѝ там, където няма път и оставѝ диря.
- Do not follow where the path may lead... Go instead where there is no path and leave a trail.
- Поезията е това, което се губи при превода.