Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м r2.6.6) (Робот Добавяне: id:T. S. Eliot, uk:Томас Стернз Еліот |
VanHelsing (беседа | приноси) мРедакция без резюме |
||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{към пояснение|Елиът|Елиът}} |
|||
{{Автор |
{{Автор |
||
| Име = Т. С. Елиът |
| Име = Т. С. Елиът |
||
Ред 9: | Ред 11: | ||
* '' |
* ''[[Време]]то-разрушител е времето-пазител.'' |
||
* ''Защото аз ги зная вече, знам ги всички -<br>предиобедите, вечерите, часовете,<br>премерих си живота на чаени лъжички<br>и слушах как с примиране примират гласовете,<br>щом почне |
* ''Защото аз ги зная вече, знам ги всички -<br>предиобедите, вечерите, часовете,<br>премерих си живота на чаени лъжички<br>и слушах как с примиране примират гласовете,<br>щом почне [[музика]]та в следващата стая<br>И предварително как ще позная?'' |
||
::— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок" |
::— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок" |
||
Ред 19: | Ред 21: | ||
* ''Но спусни се надолу, спусни се само<br>в света на постоянната самота,<br>свят не като света, а само това,<br>което не е свят,<br>вътрешен мрак, лишения<br>и липса на всякаква собственост,<br>засуха в света на сетивата,<br>пустотата в света на помислите,<br>неспособност в духовния свят;<br>този път е единият, другият е същият,<br>не в движение, а във въздържание от движение;<br>докато светът се движи цял<br>в копнежи по металните ни пътища<br>от минало време и бъдеще време.'' |
* ''Но спусни се надолу, спусни се само<br>в света на постоянната [[самота]],<br>свят не като света, а само това,<br>което не е свят,<br>вътрешен мрак, лишения<br>и липса на всякаква собственост,<br>засуха в света на сетивата,<br>пустотата в света на помислите,<br>неспособност в духовния свят;<br>този път е единият, другият е същият,<br>не в движение, а във въздържание от движение;<br>докато светът се движи цял<br>в копнежи по металните ни пътища<br>от минало време и бъдеще време.'' |
||
::— из "Бърнт Нортън" |
::— из "Бърнт Нортън" |
||
* ''Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.'' — <small>за това как се е отказал от бокса в университета</small> |
* ''Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана [[поет]].'' — <small>за това как се е отказал от бокса в университета</small> |
||
{{сорткат|Елиът, Томас Стърнс}} |
{{сорткат|Елиът, Томас Стърнс}} |
||
[[Категория:Хора]] |
[[Категория:Хора]] |
||
[[Категория:Английски писатели и поети]] |
[[Категория:Английски писатели и поети]] |
Версия от 14:54, 30 септември 2013
- Вижте пояснителната страница за други значения на Елиът.
Т. С. Елиът | |
---|---|
Вижте също | |
Статия в Уикипедия | |
Материали в Общомедия | |
Творби в Проект Гутенберг |
Томас Стърнс Елиът (англ. Thomas Stearns "T. S." Eliot, 1888-1965), по известен като Т.С.Елиът, е считан за най-значимия англоезичен поет на ХХ-ти век, а освен това е познат и като драматург и литературен критик. Роден е в САЩ, но се преселва в Англия и приема английско гражданство. Носител на Нобелова награда за литература за 1948 година.
- Времето-разрушител е времето-пазител.
- Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
предиобедите, вечерите, часовете,
премерих си живота на чаени лъжички
и слушах как с примиране примират гласовете,
щом почне музиката в следващата стая
И предварително как ще позная?
- — из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок"
- Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.
- Но спусни се надолу, спусни се само
в света на постоянната самота,
свят не като света, а само това,
което не е свят,
вътрешен мрак, лишения
и липса на всякаква собственост,
засуха в света на сетивата,
пустотата в света на помислите,
неспособност в духовния свят;
този път е единият, другият е същият,
не в движение, а във въздържание от движение;
докато светът се движи цял
в копнежи по металните ни пътища
от минало време и бъдеще време.
- — из "Бърнт Нортън"
- Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет. — за това как се е отказал от бокса в университета