Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
AnankeBot (беседа | приноси)
м r2.6.6) (Робот Добавяне: id:T. S. Eliot, uk:Томас Стернз Еліот
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Ред 1: Ред 1:
{{към пояснение|Елиът|Елиът}}

{{Автор
{{Автор
| Име = Т. С. Елиът
| Име = Т. С. Елиът
Ред 9: Ред 11:




* ''Времето-разрушител е времето-пазител.''
* ''[[Време]]то-разрушител е времето-пазител.''




* ''Защото аз ги зная вече, знам ги всички -<br>предиобедите, вечерите, часовете,<br>премерих си живота на чаени лъжички<br>и слушах как с примиране примират гласовете,<br>щом почне музиката в следващата стая<br>И предварително как ще позная?''
* ''Защото аз ги зная вече, знам ги всички -<br>предиобедите, вечерите, часовете,<br>премерих си живота на чаени лъжички<br>и слушах как с примиране примират гласовете,<br>щом почне [[музика]]та в следващата стая<br>И предварително как ще позная?''
::— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок"
::— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок"


Ред 19: Ред 21:




* ''Но спусни се надолу, спусни се само<br>в света на постоянната самота,<br>свят не като света, а само това,<br>което не е свят,<br>вътрешен мрак, лишения<br>и липса на всякаква собственост,<br>засуха в света на сетивата,<br>пустотата в света на помислите,<br>неспособност в духовния свят;<br>този път е единият, другият е същият,<br>не в движение, а във въздържание от движение;<br>докато светът се движи цял<br>в копнежи по металните ни пътища<br>от минало време и бъдеще време.''
* ''Но спусни се надолу, спусни се само<br>в света на постоянната [[самота]],<br>свят не като света, а само това,<br>което не е свят,<br>вътрешен мрак, лишения<br>и липса на всякаква собственост,<br>засуха в света на сетивата,<br>пустотата в света на помислите,<br>неспособност в духовния свят;<br>този път е единият, другият е същият,<br>не в движение, а във въздържание от движение;<br>докато светът се движи цял<br>в копнежи по металните ни пътища<br>от минало време и бъдеще време.''
::— из "Бърнт Нортън"
::— из "Бърнт Нортън"




* ''Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.'' — <small>за това как се е отказал от бокса в университета</small>
* ''Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана [[поет]].'' — <small>за това как се е отказал от бокса в университета</small>




{{сорткат|Елиът, Томас Стърнс}}
{{сорткат|Елиът, Томас Стърнс}}

[[Категория:Хора]]
[[Категория:Хора]]
[[Категория:Английски писатели и поети]]
[[Категория:Английски писатели и поети]]

Версия от 14:54, 30 септември 2013

Емблема за пояснителна страница Вижте пояснителната страница за други значения на Елиът.

Томас Стърнс Елиът (англ. Thomas Stearns "T. S." Eliot, 1888-1965), по известен като Т.С.Елиът, е считан за най-значимия англоезичен поет на ХХ-ти век, а освен това е познат и като драматург и литературен критик. Роден е в САЩ, но се преселва в Англия и приема английско гражданство. Носител на Нобелова награда за литература за 1948 година.



  • Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
    предиобедите, вечерите, часовете,
    премерих си живота на чаени лъжички
    и слушах как с примиране примират гласовете,
    щом почне музиката в следващата стая
    И предварително как ще позная?
— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок"


  • Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.


  • Но спусни се надолу, спусни се само
    в света на постоянната самота,
    свят не като света, а само това,
    което не е свят,
    вътрешен мрак, лишения
    и липса на всякаква собственост,
    засуха в света на сетивата,
    пустотата в света на помислите,
    неспособност в духовния свят;
    този път е единият, другият е същият,
    не в движение, а във въздържание от движение;
    докато светът се движи цял
    в копнежи по металните ни пътища
    от минало време и бъдеще време.
— из "Бърнт Нортън"


  • Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.за това как се е отказал от бокса в университета