Последните думи на известни личности: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Александър (беседа | приноси) Редакция без резюме |
мРедакция без резюме |
||
Ред 16: | Ред 16: | ||
* "Thank God I have done my duty." - [[Адмирал Нелсън]] |
* "Thank God I have done my duty." - [[Адмирал Нелсън]] |
||
** "Слава богу, изпълних дълга си." |
** Превод: "Слава богу, изпълних дълга си." |
||
* "Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!" - [[Панчо Виля]] |
* "Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!" - [[Панчо Виля]] |
Версия от 05:36, 26 септември 2004
- "Is it the Fourth?" - Томас Джеферсън
- Превод: "Четвърти ли е?"
- Факт: Джеферсън почива на 4 юли 1826 г., 50-тата годишнина от подписването на американската Декларация за независимост, по-голямата част от която е написана от него.
- "I have a terrible headache." - Франклин Делано Рузвелт
- Превод: "Имам ужасно главоболие."
- "I'm all right." - Хърбърт Уелс
- Превод: "Аз съм добре."
- "Ich bin Heinrich Himmler." - Хайнрих Химлер
- Превод: "Аз съм Хайнрих Химлер."
- "Mehr Licht." - Гьоте
- Превод: "Повече светлина!"
- "Thank God I have done my duty." - Адмирал Нелсън
- Превод: "Слава богу, изпълних дълга си."
- "Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!" - Панчо Виля
- "Et tu, Brute?" - Юлий Цезар
- Превод: "И ти ли, Бруте?"
- Пояснение: Тази фраза му се приписва от Шекспир в едноименната пиеса. Не се знае със сигурност какви са последните думи на Цезар, но е вероятно да са били тези, или: "Tu quoque, Brutus mea filium?" ("И ти ли Бруте, сине мой?"). Според слуховете, Брут, един от убийците на Юлий Цезар, е бил негов незаконен син.