Последните думи на известни личности: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
AnankeBot (беседа | приноси)
м r2.7.2+) (Робот Добавяне: it:Ultime parole
Редакция без резюме
Ред 16: Ред 16:


* „Thank God I have done my duty.“ — [[Адмирал Нелсън]]
* „Thank God I have done my duty.“ — [[Адмирал Нелсън]]
** Превод: „Слава богу, изпълних дълга си.“
** Превод: „Слава Богу, изпълних дълга си.“


* „Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!“ — [[Панчо Виля]]
* „Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!“ — [[Панчо Виля]]

Версия от 16:43, 30 юли 2012

  • „Mehr Licht.“ — Гьоте
    • Превод: „Повече светлина!“
  • „Thank God I have done my duty.“ — Адмирал Нелсън
    • Превод: „Слава Богу, изпълних дълга си.“
  • „Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!“ — Панчо Виля
  • „Et tu, Brute?“ — Юлий Цезар
    • Превод: „И ти ли, Бруте?“
    • Пояснение: Тази фраза му се приписва от Шекспир в едноименната пиеса. Не се знае със сигурност какви са последните думи на Цезар, но е вероятно да са били тези, или: „Tu quoque, Brutus mea filium?“ („И ти ли Бруте, сине мой?“). Според слуховете, Брут, един от убийците на Юлий Цезар, е бил негов незаконен син.
  • „Сега не е време да си създавам нови врагове.“ — Волтер, попитан на смъртния си одър дали вярва в дявола
  • "Ja, maar niet te veel." — Герит Ахтенберг, холандски поет.
    • Превод: "Да, но не много."
      • Бележка: Ахтенберг току-що бил паркирал колата си, когато съпругата му го попитала: "Да изпържа ли картофи.". След като отговорил на въпроса, Ахтенберг получил сърдечен удар с фатален изход