Последните думи на известни личности: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Borislav (беседа | приноси)
м форм.
Ред 1: Ред 1:
* "Is it the Fourth?"
* "Is it the Fourth?" - [[Томас Джеферсън]]
** Превод: "Четвърти ли е?"
::* [[Томас Джеферсън]]
** Факт: Джеферсън почива на [[4 юли]] [[1826]] г., 50-тата годишнина от подписването на американската [[Декларация за независимост]], по-голямата част от която е написана от него.
::* Превод: "Четвърти ли е?"
::* Факт: Джеферсън почива на [[4 юли]] [[1826]] г., 50-тата годишнина от подписването на американската [[Декларация за независимост]], по-голямата част от която е написана от него.


* "I have a terrible headache."
* "I have a terrible headache." - [[Франклин Делано Рузвелт]]
** Превод: "Имам ужасно главоболие."
::* [[Франклин Делано Рузвелт]]
::* Превод: "Имам ужасно главоболие."


* "I'm all right."
* "I'm all right." - [[Хърбърт Уелс]]
** Превод: "Аз съм добре."
::* [[Хърбърт Уелс]]
:: Превод: "Аз съм добре."


* "Ich bin Heinrich Himmler."
* "Ich bin Heinrich Himmler." - [[Хайнрих Химлер]]
::* [[Хайнрих Химлер]]
** Превод: "Аз съм Хайнрих Химлер."
::* Превод: "Аз съм Хайнрих Химлер."


* "Mehr Licht."
* "Mehr Licht." - [[Гьоте]]
** Превод: "Повече светлина!"
::* [[Гьоте]]
::* Превод: "Повече светлина!"


* "Thank God I have done my duty."
* "Thank God I have done my duty." - [[Адмирал Нелсън]]
** "Слава богу, изпълних дълга си."
::* [[Адмирал Нелсън]]
::* "Слава богу, изпълних дълга си."


* "Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!"
* "Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!" - [[Панчо Виля]]
::* [[Панчо Виля]]


* "Et tu, Brute?"
* "Et tu, Brute?" - [[Юлий Цезар]]
** Превод: "И ти ли, Бруте?"
::* [[Юлий Цезар]]
** Пояснение: Тази фраза му се приписва от [[Шекспир]] в едноименната пиеса. Не се знае със сигурност какви са последните думи на Цезар, но е вероятно да са били тези, или: "Tu quoque, Brutus mea filium?" ("И ти ли Бруте, сине мой?"). Според слуховете, Брут, един от убийците на Юлий Цезар е бил негов незаконен син.
::* Превод: "И ти ли, Бруте?"
::* Пояснение: Тази фраза му се приписва от [[Шекспир]] в едноименната пиеса. Не се знае със сигурност какви са последните думи на Цезар, но е вероятно да са били тези, или: "Tu quoque, Brutus mea filium?" ("И ти ли Бруте, сине мой?"). Според слуховете, Брут, един от убийците на Юлий Цезар е бил негов незаконен син.

Версия от 10:18, 25 септември 2004

  • "Mehr Licht." - Гьоте
    • Превод: "Повече светлина!"
  • "Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!" - Панчо Виля
  • "Et tu, Brute?" - Юлий Цезар
    • Превод: "И ти ли, Бруте?"
    • Пояснение: Тази фраза му се приписва от Шекспир в едноименната пиеса. Не се знае със сигурност какви са последните думи на Цезар, но е вероятно да са били тези, или: "Tu quoque, Brutus mea filium?" ("И ти ли Бруте, сине мой?"). Според слуховете, Брут, един от убийците на Юлий Цезар е бил негов незаконен син.