Амброуз Биърс: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Spiritia (беседа | приноси)
м #
Ред 27: Ред 27:
{{Цитат|'''Любов''' — Временна лудост, лечима чрез брак…|||'''Love''' — A temporary insanity curable by marriage…}}<ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Любов''' — Временна лудост, лечима чрез брак…|||'''Love''' — A temporary insanity curable by marriage…}}<ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Мозък''' — органът, с който мислим, че мислим.|||'''Brain''' — An apparatus with which we think what we think.}}<ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Мозък''' — органът, с който мислим, че мислим.|||'''Brain''' — An apparatus with which we think what we think.}}<ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Одобрение''' — изискано призниаване на приликата на някой друг с нас.|||'''Admiration''' — Our polite recognition of another's resemblance to ourselves.}} <ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Познавач''' — Специалист, който знае всичко за нещо и нищо за всичко останало.|||'''Connoisseur''' — A specialist who knows everything about something and nothing about anything else.}} <ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Познавач''' — Специалист, който знае всичко за нещо и нищо за всичко останало.|||'''Connoisseur''' — A specialist who knows everything about something and nothing about anything else.}} <ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Познат''' — Човек, когото познаваме достатъчно добре, за да му поискаме заем, и недостатъчно добре, за да му дадем такъв.|||}}
{{Цитат|'''Познат''' — Човек, когото познаваме достатъчно добре, за да му поискаме заем, и недостатъчно добре, за да му дадем такъв.|||'''Acquaintance''' — A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous.}} <ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Разсъмване''' — Когато разумните хора си лягат.|||'''Dawn''' — When men of reason go to bed.}}<ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Разсъмване''' — Когато разумните хора си лягат.|||'''Dawn''' — When men of reason go to bed.}}<ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Щастие''' — Приятно чувство, което се поражда при мисълта за нечие чуждо нещастие.|||'''Happiness''' — An agreeable sensation arising from contemplating the misery of another.}}<ref name="devils"/>
{{Цитат|'''Щастие''' — Приятно чувство, което се поражда при мисълта за нечие чуждо нещастие.|||'''Happiness''' — An agreeable sensation arising from contemplating the misery of another.}}<ref name="devils"/>

Версия от 12:40, 7 октомври 2008

Амброуз Гуинет Биърс (1842-1914; Ambrose Gwinnett Bierce) е американски сатирик, критик, автор на къси разкази, издател и журналист. Той е най-известен с хумористичния си „Дяволски речник“ (The Devil's Dictionary), в който през годините иронизира американската култура и търси алтернативни, по-практични дефиниции за общоприети понятия.

От него

  • Женската мода винаги е била най-скъпият метод за опаковане.

Из „Речникът на дявола“ („The Devil's Dictionary“)

  • Абсурд — Твърдение или убеждение в несъответствие с нашето собствено мнение.
    Absurd — A statement or belief manifestly inconsistent with one's own opinion.[1]
  • Брак — Вид общност, която се състои от господар, господарка и двама роби — всичко на всичко двама души.
    Marriage — The state or condition of a community consisting of a master, a mistress and two slaves, making in all, two.[1]
  • Досадник — Индивид, който говори, когато бихте искали да слуша.
    Bore — A person who talks when you wish him to listen.[1]
  • Зъболекар — Фокусник, който пъхвайки метал в устата ти, измъква от джоба ти монети.
    Dentist — A prestidigitator who, putting metal into your mouth, pulls coins out of your pocket.[1]
  • Извинявам се — Полагам основите за бъдеща обида.
    Apologize — To lay the foundation for a future offense.[1]
  • Любов — Временна лудост, лечима чрез брак…
    Love — A temporary insanity curable by marriage…[1]
  • Мозък — органът, с който мислим, че мислим.
    Brain — An apparatus with which we think what we think.[1]
  • Одобрение — изискано призниаване на приликата на някой друг с нас.
    Admiration — Our polite recognition of another's resemblance to ourselves. [1]
  • Познавач — Специалист, който знае всичко за нещо и нищо за всичко останало.
    Connoisseur — A specialist who knows everything about something and nothing about anything else. [1]
  • Познат — Човек, когото познаваме достатъчно добре, за да му поискаме заем, и недостатъчно добре, за да му дадем такъв.
    Acquaintance — A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous. [1]
  • Разсъмване — Когато разумните хора си лягат.
    Dawn — When men of reason go to bed.[1]
  • Щастие — Приятно чувство, което се поражда при мисълта за нечие чуждо нещастие.
    Happiness — An agreeable sensation arising from contemplating the misery of another.[1]
  • Ясновидец — Човек, който има способността да види онова, което е невидимо за клиента, а именно, че е тъпак.
    Clairvoyant — A person, commonly a woman, who has the power of seeing that which is invisible to her patron, namely, that he is a blockhead.[1]

За него

  • Амброуз Биърс е безкомпромисен сатирик и създател на нови жанрове. Той ще остане сред най-великитв ни хумористи.
    — Клифърд Фадиман
  • „Речникът на дявола“ е великолепен коктейл от развенчани митове и разчупени шаблони, подправени с неудържим хумор, остроумие и сарказъм.
    — Том Елиът

Източник