Португалски пословици и поговорки: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
м Борислав: Ползване на Шаблон:Цитат за цитатите
Ред 1: Ред 1:
* Cada cabeça sua sentença. — Всяка глава има свое мнение.
{{Цитат|Cada cabeça sua sentença. — Всяка глава има свое мнение.|||}}
* Quem espera desespera. — Чакането е отчаяние.
{{Цитат|Quem espera desespera. — Чакането е отчаяние.|||}}
* Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. — По-добре една птица в ръката, отколкото две летящи.
{{Цитат|Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. — По-добре една птица в ръката, отколкото две летящи.|||}}
* Quem espera sempre alcanca. — Който чака ще получи.
{{Цитат|Quem espera sempre alcanca. — Който чака ще получи.|||}}
* Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. — Меката вода удря толкова силно твърдата скала, че я пробива.
{{Цитат|Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. — Меката вода удря толкова силно твърдата скала, че я пробива.|||}}
* A grama é sempre mais verde do lado do vizinho. — Тревата винаги е по-зелена от страната на съседа. (Бразилия)
{{Цитат|A grama é sempre mais verde do lado do vizinho. — Тревата винаги е по-зелена от страната на съседа. (Бразилия)|||}}
* Ajoelhou, tem que rezar. — Ако си коленичил, то се помоли.
{{Цитат|Ajoelhou, tem que rezar. — Ако си коленичил, то се помоли.|||}}
* Antes só do que mal acompanhado. — По-добре сам, отколкото в лоша компания.
{{Цитат|Antes só do que mal acompanhado. — По-добре сам, отколкото в лоша компания.|||}}
* Antes tarde do que nunca. — По-добре късно, отколкото никога.
{{Цитат|Antes tarde do que nunca. — По-добре късно, отколкото никога.|||}}
* As paredes têm ouvidos. — И стените имат уши.
{{Цитат|As paredes têm ouvidos. — И стените имат уши.|||}}
* A vingança é um prato que se serve frio. — Отмъщението е ястие, което се сервира студено.
{{Цитат|A vingança é um prato que se serve frio. — Отмъщението е ястие, което се сервира студено.|||}}
* Cão que ladra não morde. — Куче, което лае не хапе.
{{Цитат|Cão que ladra não morde. — Куче, което лае не хапе.|||}}
* Dos males o menor. — По-малкото зло.
{{Цитат|Dos males o menor. — По-малкото зло.|||}}
* Em boca fechada não entra mosca. — Мухите не влизат в затворената уста.
{{Цитат|Em boca fechada não entra mosca. — Мухите не влизат в затворената уста.|||}}



[[Категория:Пословици и поговорки]]
[[Категория:Пословици и поговорки]]

Версия от 20:01, 11 август 2008

  • Cada cabeça sua sentença. — Всяка глава има свое мнение.
  • Quem espera desespera. — Чакането е отчаяние.
  • Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. — По-добре една птица в ръката, отколкото две летящи.
  • Quem espera sempre alcanca. — Който чака ще получи.
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. — Меката вода удря толкова силно твърдата скала, че я пробива.
  • A grama é sempre mais verde do lado do vizinho. — Тревата винаги е по-зелена от страната на съседа. (Бразилия)
  • Ajoelhou, tem que rezar. — Ако си коленичил, то се помоли.
  • Antes só do que mal acompanhado. — По-добре сам, отколкото в лоша компания.
  • Antes tarde do que nunca. — По-добре късно, отколкото никога.
  • As paredes têm ouvidos. — И стените имат уши.
  • A vingança é um prato que se serve frio. — Отмъщението е ястие, което се сервира студено.
  • Cão que ladra não morde. — Куче, което лае не хапе.
  • Dos males o menor. — По-малкото зло.
  • Em boca fechada não entra mosca. — Мухите не влизат в затворената уста.