Португалски пословици и поговорки: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
м Борислав: Ползване на Шаблон:Цитат за цитатите |
||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{Цитат|Cada cabeça sua sentença. — Всяка глава има свое мнение.|||}} |
|||
{{Цитат|Quem espera desespera. — Чакането е отчаяние.|||}} |
|||
{{Цитат|Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. — По-добре една птица в ръката, отколкото две летящи.|||}} |
|||
{{Цитат|Quem espera sempre alcanca. — Който чака ще получи.|||}} |
|||
{{Цитат|Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. — Меката вода удря толкова силно твърдата скала, че я пробива.|||}} |
|||
{{Цитат|A grama é sempre mais verde do lado do vizinho. — Тревата винаги е по-зелена от страната на съседа. (Бразилия)|||}} |
|||
{{Цитат|Ajoelhou, tem que rezar. — Ако си коленичил, то се помоли.|||}} |
|||
{{Цитат|Antes só do que mal acompanhado. — По-добре сам, отколкото в лоша компания.|||}} |
|||
{{Цитат|Antes tarde do que nunca. — По-добре късно, отколкото никога.|||}} |
|||
{{Цитат|As paredes têm ouvidos. — И стените имат уши.|||}} |
|||
{{Цитат|A vingança é um prato que se serve frio. — Отмъщението е ястие, което се сервира студено.|||}} |
|||
{{Цитат|Cão que ladra não morde. — Куче, което лае не хапе.|||}} |
|||
{{Цитат|Dos males o menor. — По-малкото зло.|||}} |
|||
{{Цитат|Em boca fechada não entra mosca. — Мухите не влизат в затворената уста.|||}} |
|||
[[Категория:Пословици и поговорки]] |
[[Категория:Пословици и поговорки]] |
Версия от 20:01, 11 август 2008
- Cada cabeça sua sentença. — Всяка глава има свое мнение.
- Quem espera desespera. — Чакането е отчаяние.
- Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. — По-добре една птица в ръката, отколкото две летящи.
- Quem espera sempre alcanca. — Който чака ще получи.
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. — Меката вода удря толкова силно твърдата скала, че я пробива.
- A grama é sempre mais verde do lado do vizinho. — Тревата винаги е по-зелена от страната на съседа. (Бразилия)
- Ajoelhou, tem que rezar. — Ако си коленичил, то се помоли.
- Antes só do que mal acompanhado. — По-добре сам, отколкото в лоша компания.
- Antes tarde do que nunca. — По-добре късно, отколкото никога.
- As paredes têm ouvidos. — И стените имат уши.
- A vingança é um prato que se serve frio. — Отмъщението е ястие, което се сервира студено.
- Cão que ladra não morde. — Куче, което лае не хапе.
- Dos males o menor. — По-малкото зло.
- Em boca fechada não entra mosca. — Мухите не влизат в затворената уста.