Персийски пословици и поговорки: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
LeonardoRob0t (беседа | приноси)
м robot Adding: de
м Борислав: Ползване на Шаблон:Цитат за цитатите
Ред 1: Ред 1:
* Верният път е само един, погрешните са хиляди.
{{Цитат|Верният път е само един, погрешните са хиляди.|||}}


* آب از سر چشمه گل آلوده.
{{Цитат|آب از سر چشمه گل آلوده.|||}}
** Буквален превод: Водата е най-мътна при извора.
{{Цитат|* Буквален превод: Водата е най-мътна при извора.|||}}


{{Цитат|تا تنور گرمه نون‌و بچسبون.|||}}

{{Цитат|* Буквален превод: Печи хляба, докато пещта е гореща.|||}}
* تا تنور گرمه نون‌و بچسبون.
{{Цитат|* Английски еквивалент: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.|||}}
** Буквален превод: Печи хляба, докато пещта е гореща.
** Английски еквивалент: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.


[[Категория:Пословици и поговорки]]
[[Категория:Пословици и поговорки]]



[[de:Iranische Sprichwörter]]
[[de:Iranische Sprichwörter]]

Версия от 20:00, 11 август 2008

  • Верният път е само един, погрешните са хиляди.
  • آب از سر چشمه گل آلوده.

  • Буквален превод: Водата е най-мътна при извора.
  • تا تنور گرمه نون‌و بچسبون.

  • Буквален превод: Печи хляба, докато пещта е гореща.

  • Английски еквивалент: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.