Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме |
мРедакция без резюме |
||
Ред 2: | Ред 2: | ||
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета) |
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета) |
||
* „Но спусни се надолу, спусни се само |
* „Но спусни се надолу, спусни се само |
||
в света на постоянната самота, |
в света на постоянната самота, |
||
свят не като света, а само това, |
свят не като света, а само това, |
||
което не е свят, |
което не е свят, |
||
вътрешен мрак, лишения |
вътрешен мрак, лишения |
||
и липса на всякаква собственост, |
и липса на всякаква собственост, |
||
засуха в света на сетивата, |
засуха в света на сетивата, |
||
пустотата в света на помислите, |
пустотата в света на помислите, |
||
неспособност в духовния свят; |
неспособност в духовния свят; |
||
този път е единият, другият е същият, |
този път е единият, другият е същият, |
||
не в движение, а във въздържание от движение; |
не в движение, а във въздържание от движение; |
||
докато светът се движи цял |
докато светът се движи цял |
||
в копнежи по металните ни пътища |
в копнежи по металните ни пътища |
||
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“ |
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“ |
||
Версия от 07:27, 26 септември 2006
- „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
- „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
- „Но спусни се надолу, спусни се само
в света на постоянната самота,
свят не като света, а само това,
което не е свят,
вътрешен мрак, лишения
и липса на всякаква собственост,
засуха в света на сетивата,
пустотата в света на помислите,
неспособност в духовния свят;
този път е единият, другият е същият,
не в движение, а във въздържание от движение;
докато светът се движи цял
в копнежи по металните ни пътища
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“
- „Времето-разрушител е времето-пазител.“
- „Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
предиобедите, вечерите, часовете, премерих си живота на чаени лъжички и слушах как с примиране примират гласовете, щом почне музиката в следващата стая И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“