Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Atchernev (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Atchernev (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Ред 2: Ред 2:
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
* „Но спусни се надолу, спусни се само
* „Но спусни се надолу, спусни се само

в света на постоянната самота,
в света на постоянната самота,

свят не като света, а само това,
свят не като света, а само това,

което не е свят,
което не е свят,

вътрешен мрак, лишения
вътрешен мрак, лишения

и липса на всякаква собственост,
и липса на всякаква собственост,

засуха в света на сетивата,
засуха в света на сетивата,

пустотата в света на помислите,
пустотата в света на помислите,

неспособност в духовния свят;
неспособност в духовния свят;

този път е единият, другият е същият,
този път е единият, другият е същият,

не в движение, а във въздържание от движение;
не в движение, а във въздържание от движение;

докато светът се движи цял
докато светът се движи цял

в копнежи по металните ни пътища
в копнежи по металните ни пътища

от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“



Версия от 07:27, 26 септември 2006

  • „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
  • „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
  • „Но спусни се надолу, спусни се само

в света на постоянната самота,

свят не като света, а само това,

което не е свят,

вътрешен мрак, лишения

и липса на всякаква собственост,

засуха в света на сетивата,

пустотата в света на помислите,

неспособност в духовния свят;

този път е единият, другият е същият,

не в движение, а във въздържание от движение;

докато светът се движи цял

в копнежи по металните ни пътища

от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“

  • „Времето-разрушител е времето-пазител.“
  • „Защото аз ги зная вече, знам ги всички -

предиобедите, вечерите, часовете, премерих си живота на чаени лъжички и слушах как с примиране примират гласовете, щом почне музиката в следващата стая И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“