Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Atchernev (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Ред 14: Ред 14:
докато светът се движи цял
докато светът се движи цял
в копнежи по металните ни пътища
в копнежи по металните ни пътища
от минало време и бъдеще време„
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“


* „Времето-разрушител е времето-пазител.“
„Бърнт Нортън“


* „Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
„Времето-разрушител е времето-пазител“

„Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
предиобедите, вечерите, часовете,
предиобедите, вечерите, часовете,
премерих си живота на чаени лъжички
премерих си живота на чаени лъжички
и слушах как с примиране примират гласовете,
и слушах как с примиране примират гласовете,
щом почне музиката в следващата стая
щом почне музиката в следващата стая
И предварително как ще позная?“
И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“

из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“


[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]]
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]]

Версия от 07:24, 26 септември 2006

  • „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
  • „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
  • „Но спусни се надолу, спусни се само

в света на постоянната самота, свят не като света, а само това, което не е свят, вътрешен мрак, лишения и липса на всякаква собственост, засуха в света на сетивата, пустотата в света на помислите, неспособност в духовния свят; този път е единият, другият е същият, не в движение, а във въздържание от движение; докато светът се движи цял в копнежи по металните ни пътища от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“

  • „Времето-разрушител е времето-пазител.“
  • „Защото аз ги зная вече, знам ги всички -

предиобедите, вечерите, часовете, премерих си живота на чаени лъжички и слушах как с примиране примират гласовете, щом почне музиката в следващата стая И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“