Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Atchernev (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Редакция без резюме
Ред 1: Ред 1:
* „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
* „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
* „Но спусни се надолу, спусни се само
в света на постоянната самота,
свят не като света, а само това,
което не е свят,
вътрешен мрак, лишения
и липса на всякаква собственост,
засуха в света на сетивата,
пустотата в света на помислите,
неспособност в духовния свят;
този път е единият, другият е същият,
не в движение, а във въздържание от движение;
докато светът се движи цял
в копнежи по металните ни пътища
от минало време и бъдеще време„

„Бърнт Нортън“

„Времето-разрушител е времето-пазител“

„Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
предиобедите, вечерите, часовете,
премерих си живота на чаени лъжички
и слушах как с примиране примират гласовете,
щом почне музиката в следващата стая
И предварително как ще позная?“

из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“


[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]]
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]]

Версия от 10:41, 29 април 2006

  • „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
  • „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
  • „Но спусни се надолу, спусни се само

в света на постоянната самота, свят не като света, а само това, което не е свят, вътрешен мрак, лишения и липса на всякаква собственост, засуха в света на сетивата, пустотата в света на помислите, неспособност в духовния свят; този път е единият, другият е същият, не в движение, а във въздържание от движение; докато светът се движи цял в копнежи по металните ни пътища от минало време и бъдеще време„

„Бърнт Нортън“

„Времето-разрушител е времето-пазител“

„Защото аз ги зная вече, знам ги всички - предиобедите, вечерите, часовете, премерих си живота на чаени лъжички и слушах как с примиране примират гласовете, щом почне музиката в следващата стая И предварително как ще позная?“

из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“