Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
Редакция без резюме |
||
Ред 1: | Ред 1: | ||
* „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“ |
* „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“ |
||
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета) |
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета) |
||
* „Но спусни се надолу, спусни се само |
|||
в света на постоянната самота, |
|||
свят не като света, а само това, |
|||
което не е свят, |
|||
вътрешен мрак, лишения |
|||
и липса на всякаква собственост, |
|||
засуха в света на сетивата, |
|||
пустотата в света на помислите, |
|||
неспособност в духовния свят; |
|||
този път е единият, другият е същият, |
|||
не в движение, а във въздържание от движение; |
|||
докато светът се движи цял |
|||
в копнежи по металните ни пътища |
|||
от минало време и бъдеще време„ |
|||
„Бърнт Нортън“ |
|||
„Времето-разрушител е времето-пазител“ |
|||
„Защото аз ги зная вече, знам ги всички - |
|||
предиобедите, вечерите, часовете, |
|||
премерих си живота на чаени лъжички |
|||
и слушах как с примиране примират гласовете, |
|||
щом почне музиката в следващата стая |
|||
И предварително как ще позная?“ |
|||
из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“ |
|||
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]] |
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]] |
Версия от 10:41, 29 април 2006
- „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
- „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
- „Но спусни се надолу, спусни се само
в света на постоянната самота, свят не като света, а само това, което не е свят, вътрешен мрак, лишения и липса на всякаква собственост, засуха в света на сетивата, пустотата в света на помислите, неспособност в духовния свят; този път е единият, другият е същият, не в движение, а във въздържание от движение; докато светът се движи цял в копнежи по металните ни пътища от минало време и бъдеще време„
„Бърнт Нортън“
„Времето-разрушител е времето-пазител“
„Защото аз ги зная вече, знам ги всички - предиобедите, вечерите, часовете, премерих си живота на чаени лъжички и слушах как с примиране примират гласовете, щом почне музиката в следващата стая И предварително как ще позная?“
из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“