Робърт Фрост: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
interwikis |
Редакция без резюме |
||
Ред 5: | Ред 5: | ||
* „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“ |
* „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“ |
||
* "Боже, прости ми всичките дребни номера, които ти правя, и аз ще ти простя големия номер, който си ми изиграл." |
* "Боже, прости ми всичките дребни номера, които ти правя, и аз ще ти простя големия номер, който си ми изиграл." |
||
* "Не върви по утъпкания път...Вместо това ходи там, където няма път и остави диря." - "Do not follow where the path may lead... Go instead where there is no path and leave a trail." |
|||
[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]] |
[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]] |
Версия от 10:54, 27 февруари 2006
Робърт Фрост (1874-1963), американски поет
- „Поезията е това, което се губи при превода.“
- „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“
- „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“
- "Боже, прости ми всичките дребни номера, които ти правя, и аз ще ти простя големия номер, който си ми изиграл."
- "Не върви по утъпкания път...Вместо това ходи там, където няма път и остави диря." - "Do not follow where the path may lead... Go instead where there is no path and leave a trail."