Робърт Фрост: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Борислав: Замяна, добавяне или махане на знаци |
Редакция без резюме |
||
Ред 1: | Ред 1: | ||
* „Поезията е това, което се губи при превода.“ |
* „Поезията е това, което се губи при превода.“ |
||
* „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“ |
* „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“ |
||
* „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“ |
|||
[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]] |
[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]] |
||
[[Категория:Писатели и поети|Фрост, Робърт]] |
|||
[[Категория:Американци|Фрост, Робърт]] |
Версия от 10:26, 27 февруари 2006
- „Поезията е това, което се губи при превода.“
- „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“
- „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“