Робърт Фрост: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Борислав: Замяна, добавяне или махане на знаци
Atchernev (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 1: Ред 1:
* „Поезията е това, което се губи при превода.“
* „Поезията е това, което се губи при превода.“
* „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“
* „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“
* „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“


[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]]
[[Категория:Хора|Фрост, Робърт]]
[[Категория:Писатели и поети|Фрост, Робърт]]
[[Категория:Американци|Фрост, Робърт]]

Версия от 10:26, 27 февруари 2006

  • „Поезията е това, което се губи при превода.“
  • „Мозъкът е странен орган. Започва да работи, щом се събудиш сутрин, и не спира, докато не влезеш в офиса.“
  • „В крайна сметка едно стихотворение трябва да достигне до три места: окото, ухото и това, което можем да наречем сърце или душа. Най-важното за нас обаче е да достигнем до сърцето на читателя.“