Мери Уъртли Монтегю: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Ред 30: Ред 30:




{{цитат|Никой скромен човек някога е правил или ще направи [[богатство|състояние]].|||No modest man ever did or ever will make a fortune.}}
{{цитат|Никой [[скромност|скромен]] [[човек]] някога е правил или ще направи [[богатство|състояние]].|||No modest man ever did or ever will make a fortune.}}





Версия от 06:57, 28 август 2013

Мери Уъртли Монтегю (англ. Mary Wortley Montagu, 1689–1762) е английска аристократка и писателка.


  • Докато съвестта е наш приятел, всичко е в мир, но когато бъде засегната, сбогом спокоен ум.
    While conscience is our friend, all is at peace; however once it is offended, farewell to a tranquil mind.


  • Животът е твърде кратък за дълга история.
    Life is too short for a long story.


  • Крайната цел на вашето образование е да ви направи добра съпруга.
    The ultimate end of your education was to make you a good wife.


  • Накратко: аз ще се разделя с всичко заради вас, но не и вас.
    In short I will part with anything for you but you.


  • Не казвам, че е невъзможно нагъл човек да се издигне в света, а че среден човек с голяма доза наглост е много по-вероятно да напредне от такъв с големи умения, но без никаква наглост.
    I don't say 'Tis impossible for an impudent man not to rise in the world, but a moderate merit with a large share of impudence is more probable to be advanced than the greatest qualifications without it.


  • Ние, пътешествениците, сме в много трудно положение. Ако не разкажем занищо друго, освен това, което е разказано пред нас, считат ни за скучни и все едно нищо не сме видели. Ако кажем нещо ново, присмиват ни се като на фантазьори и романтици.
    We travellers are in very hard circumstances. If we say nothing but what has been said before us, we are dull and have observed nothing. If we tell anything new, we are laughed at as fabulous and romantic.


  • Никое забавление не е толкова евтино като четенето, нито някое удоволствие, така трайно като него.
    No entertainment is so cheap as reading, nor any pleasure so lasting.



  • Писателите на романи и романси като цяло носят двойна загуба на своите читатели: ограбват ги откъм време и пари, представяйки им хора, маниери и неща, които те никога не са били и вероятно няма и да бъдат.
    Writers of novels and romance in general bring a double loss to their readers; robbing them of their time and money; representing men, manners, and things, that never have been, or are likely to be.


  • Предпочитам свободата пред вериги от диаманти.
    I prefer liberty to chains of diamonds.



  • Учтивостта не струва нищо, и купува всичко.
    Civility costs nothing, and buys everything.


  • Хората често образоват децата си по същия начин както градят домовете си – съобразно някакъв план, който считат за хубав, но без да се съобразят с предначертанията, за които са създадени.
    People commonly educate their children as they build their houses, according to some plan they think beautiful, without considering whether it is suited to the purposes for which they are designed.