Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Atchernev (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
VanHelsing (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 1: Ред 1:
{{Автор
* „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.
| Име = Т. С. Елиът
* „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет. (за това как се е отказал от бокса в университета)
| Снимка = Thomas Stearns Eliot by Lady Ottoline Morrell (1934).jpg
* „Но спусни се надолу, спусни се само
| Уикипедия = Томас Стърнз Елиът
| Общомедия = Category:T.S. Eliot
}}


'''Томас Стърнс Елиът''' (англ. [[w:en:T. S. Eliot|Thomas Stearns "T. S." Eliot]], 1888-1965), по известен като '''Т.С.Елиът''', е считан за най-значимия англоезичен поет на ХХ-ти век, а освен това е извесен още като драматург и литературен критик. Роден е в САЩ, но се преселва в Англия и приема английско гражданство.
в света на постоянната самота,


свят не като света, а само това,


* ''Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.''
което не е свят,


* ''Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.'' — <small>за това как се е отказал от бокса в университета</small>
вътрешен мрак, лишения


* ''Но спусни се надолу, спусни се само<br>в света на постоянната самота,<br>свят не като света, а само това,<br>което не е свят,<br>вътрешен мрак, лишения<br>и липса на всякаква собственост,<br>засуха в света на сетивата,<br>пустотата в света на помислите,<br>неспособност в духовния свят;<br>този път е единият, другият е същият,<br>не в движение, а във въздържание от движение;<br>докато светът се движи цял<br>в копнежи по металните ни пътища<br>от минало време и бъдеще време.''
и липса на всякаква собственост,
::— из "Бърнт Нортън"


* ''Времето-разрушител е времето-пазител.''
засуха в света на сетивата,


* ''Защото аз ги зная вече, знам ги всички -<br>предиобедите, вечерите, часовете,<br>премерих си живота на чаени лъжички<br>и слушах как с примиране примират гласовете,<br>щом почне музиката в следващата стая<br>И предварително как ще позная?''
пустотата в света на помислите,
::— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок"


неспособност в духовния свят;


{{сорткат|Елиът, Томас Стърнс}}
този път е единият, другият е същият,


[[Категория:Хора]]
не в движение, а във въздържание от движение;
[[Категория:Английски писатели и поети]]
[[Категория:Англичани]]
[[Категория:Американци]]


[[bs:Thomas Stearns Eliot]]
докато светът се движи цял
[[cs:Thomas Stearns Eliot]]

[[de:T. S. Eliot]]
в копнежи по металните ни пътища
[[en:T. S. Eliot]]

[[el:Τ. Σ. Έλιοτ]]
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“
[[es:T. S. Eliot]]

[[fr:T. S. Eliot]]
* „Времето-разрушител е времето-пазител.
[[it:Thomas Stearns Eliot]]

[[he:תומאס סטרנס אליוט]]
* „Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
[[lt:Tomas Sternsas Eliotas]]
предиобедите, вечерите, часовете,
[[hu:T. S. Eliot]]
премерих си живота на чаени лъжички
[[nn:T.S. Eliot]]
и слушах как с примиране примират гласовете,
[[pl:Thomas Stearns Eliot]]
щом почне музиката в следващата стая
[[pt:T. S. Eliot]]
И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“
[[ru:Томас Стернс Элиот]]

[[sl:Thomas Stearns Eliot]]
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]]
[[fi:T. S. Eliot]]
[[Категория:Английски писатели и поети|Елиът, Томас Стърнс]]
[[tr:Thomas Stearns Eliot]]
[[Категория:Англичани|Елиът, Томас Стърнс]]

Версия от 18:54, 17 октомври 2011

Томас Стърнс Елиът (англ. Thomas Stearns "T. S." Eliot, 1888-1965), по известен като Т.С.Елиът, е считан за най-значимия англоезичен поет на ХХ-ти век, а освен това е извесен още като драматург и литературен критик. Роден е в САЩ, но се преселва в Англия и приема английско гражданство.


  • Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.
  • Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.за това как се е отказал от бокса в университета
  • Но спусни се надолу, спусни се само
    в света на постоянната самота,
    свят не като света, а само това,
    което не е свят,
    вътрешен мрак, лишения
    и липса на всякаква собственост,
    засуха в света на сетивата,
    пустотата в света на помислите,
    неспособност в духовния свят;
    този път е единият, другият е същият,
    не в движение, а във въздържание от движение;
    докато светът се движи цял
    в копнежи по металните ни пътища
    от минало време и бъдеще време.
— из "Бърнт Нортън"
  • Времето-разрушител е времето-пазител.
  • Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
    предиобедите, вечерите, часовете,
    премерих си живота на чаени лъжички
    и слушах как с примиране примират гласовете,
    щом почне музиката в следващата стая
    И предварително как ще позная?
— из "Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок"