Амброуз Биърс: Разлика между версии

От Уикицитат
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
ShadeOfGrey (беседа | приноси)
м м
м Робот Добавяне: eo:Ambrose Bierce Промяна: ru:Амброз Гвиннет Бирс
Ред 52: Ред 52:
[[el:Αμβρόσιος Μπιρς]]
[[el:Αμβρόσιος Μπιρς]]
[[en:Ambrose Bierce]]
[[en:Ambrose Bierce]]
[[eo:Ambrose Bierce]]
[[es:Ambrose Bierce]]
[[es:Ambrose Bierce]]
[[et:Ambrose Bierce]]
[[et:Ambrose Bierce]]
Ред 63: Ред 64:
[[pl:Ambrose Bierce]]
[[pl:Ambrose Bierce]]
[[pt:Ambrose Bierce]]
[[pt:Ambrose Bierce]]
[[ru:Амброз Бирс]]
[[ru:Амброз Гвиннет Бирс]]
[[sk:Ambrose Bierce]]
[[sk:Ambrose Bierce]]
[[sl:Ambrose Bierce]]
[[sl:Ambrose Bierce]]

Версия от 10:53, 19 май 2009

Амброуз Гуинет Биърс (1842-1914; Ambrose Gwinnett Bierce) е американски сатирик, критик, автор на къси разкази, издател и журналист. Той е най-известен с хумористичния си „Речникът на дявола“ (The Devil's Dictionary), в който през годините иронизира американската култура и търси алтернативни, по-практични дефиниции за общоприети понятия.

От него

  • Женската мода винаги е била най-скъпият метод за опаковане.
  • Мисля, че мисля, следователно мисля, че съществувам.
    Cogito cogito ergo cogito sum.[1]

Из „Речникът на дявола“ („The Devil's Dictionary“)

  • Абсурд — Твърдение или убеждение в несъответствие с нашето собствено мнение.
    Absurd — A statement or belief manifestly inconsistent with one's own opinion.[2]
  • Брак — Вид общност, която се състои от господар, господарка и двама роби — всичко на всичко двама души.
    Marriage — The state or condition of a community consisting of a master, a mistress and two slaves, making in all, two.[2]
  • Досадник — Индивид, който говори, когато бихте искали да слуша.
    Bore — A person who talks when you wish him to listen.[2]
  • Зъболекар — Фокусник, който пъхвайки метал в устата ти, измъква от джоба ти монети.
    Dentist — A prestidigitator who, putting metal into your mouth, pulls coins out of your pocket.[2]
  • Извинявам се — Полагам основите за бъдеща обида.
    Apologize — To lay the foundation for a future offense.[2]
  • Любов — Временна лудост, лечима чрез брак…
    Love — A temporary insanity curable by marriage…[2]
  • Мозък — органът, с който мислим, че мислим.
    Brain — An apparatus with which we think what we think.[2]
  • Одобрение — изискано призниаване на приликата на някой друг с нас.
    Admiration — Our polite recognition of another's resemblance to ourselves. [2]
  • Познавач — Специалист, който знае всичко за нещо и нищо за всичко останало.
    Connoisseur — A specialist who knows everything about something and nothing about anything else. [2]
  • Познат — Човек, когото познаваме достатъчно добре, за да му поискаме заем, и недостатъчно добре, за да му дадем такъв.
    Acquaintance — A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous. [2]
  • Разсъмване — Когато разумните хора си лягат.
    Dawn — When men of reason go to bed.[2]
  • Щастие — Приятно чувство, което се поражда при мисълта за нечие чуждо нещастие.
    Happiness — An agreeable sensation arising from contemplating the misery of another.[2]
  • Ясновидец — Човек, който има способността да види онова, което е невидимо за клиента, а именно, че е тъпак.
    Clairvoyant — A person, commonly a woman, who has the power of seeing that which is invisible to her patron, namely, that he is a blockhead.[2]

За него

  • Амброуз Биърс е безкомпромисен сатирик и създател на нови жанрове. Той ще остане сред най-великите ни хумористи.
    — Клифърд Фадиман
  • „Речникът на дявола“ е великолепен коктейл от развенчани митове и разчупени шаблони, подправени с неудържим хумор, остроумие и сарказъм.
    — Том Елиът

Източници