Томас Стърнс Елиът: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
мРедакция без резюме |
||
Ред 14: | Ред 14: | ||
докато светът се движи цял |
докато светът се движи цял |
||
в копнежи по металните ни пътища |
в копнежи по металните ни пътища |
||
от минало време и бъдеще |
от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“ |
||
⚫ | |||
„Бърнт Нортън“ |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
предиобедите, вечерите, часовете, |
предиобедите, вечерите, часовете, |
||
премерих си живота на чаени лъжички |
премерих си живота на чаени лъжички |
||
и слушах как с примиране примират гласовете, |
и слушах как с примиране примират гласовете, |
||
щом почне музиката в следващата стая |
щом почне музиката в следващата стая |
||
И предварително как ще позная?“ |
И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“ |
||
из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“ |
|||
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]] |
[[Категория:Хора|Елиът, Томас Стърнс]] |
Версия от 07:24, 26 септември 2006
- „Мигът на розата и мигът на тисовото дърво са еднакво продължителни.“
- „Реакциите ми бяха твърде бавни. Много по-лесно беше да стана поет.“ (за това как се е отказал от бокса в университета)
- „Но спусни се надолу, спусни се само
в света на постоянната самота, свят не като света, а само това, което не е свят, вътрешен мрак, лишения и липса на всякаква собственост, засуха в света на сетивата, пустотата в света на помислите, неспособност в духовния свят; този път е единият, другият е същият, не в движение, а във въздържание от движение; докато светът се движи цял в копнежи по металните ни пътища от минало време и бъдеще време.„ - „Бърнт Нортън“
- „Времето-разрушител е времето-пазител.“
- „Защото аз ги зная вече, знам ги всички -
предиобедите, вечерите, часовете, премерих си живота на чаени лъжички и слушах как с примиране примират гласовете, щом почне музиката в следващата стая И предварително как ще позная?“ - из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“