Направо към съдържанието

Руски пословици и поговорки

От Уикицитат
(пренасочване от Руска пословица)
  • Ако гониш два заека, няма да хванеш ни един.
    Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.


  • Ако много знаеш, бързо ще остарееш.
    Много будешь знать, скоро состаришься.


  • Ако те е страх от вълци, не ходи в гората.
    Волков бояться — в лес не ходить.


  • Всичко е добро, когато завършва добре.
    Всё хорошо, что хорошо кончается.


  • Гладен като вълк.
    Голодный, как волк.


  • Гони вятъра в полето. — Гони Михаля
    Ищи ветра в поле


  • Да делиш кожата на неубита мечка — бълг. вар.: Рибата още в морето, той приготвил котлето
    Делить шкуру неубитого медведя.


  • Да изживееш един живот не е като да прекосиш полето.
    Жизнь прожить — не поле перейти.


  • Да паднеш не е беда, беда е да не станеш.
    Упасть не беда - беда если б' не подняться.


  • Де да можеше гъбите да растат в устата…
    Если бы да кабы да во рту росли грибы.


  • До сватбата ще оздравее. — Ще му мине като на куче
    До свадьбы заживёт.


  • Доброто братство е най-голямото богатство.
    Доброе братство — лучшее богатство


  • Доверявай, но и проверявай. — Око да види, ръка да пипне
    Доверяй, но проверяй.


  • Докато си жив — учи се.
    Век живи — век учись.


  • Дори и възрастните (или опитните) грешат.
    И на старуху бывает проруха


  • Дружбата си е дружба, но службата си е служба. — Приятелството си е приятелство, но сиренето е с пари
    Дружба дружбой, а служба службой.


  • Езикът ще те доведе и до Киев. — С питане и до Цариград се стига
    Язык до Киева доведёт.


  • Ето къде е заровено кучето. — Такава била значи работата
    Вот где собака зарыта.


  • Желязото се кове докато е горещо.
    Куй железо, пока горячо.


  • За глупаците няма правила.
    Дуракам закон не писан.


  • За смях на кокошките.
    Курам на смех.


  • Законите не се пишат със задна дата.
    Закон назад не пишется (задним числом).


  • И най-умният си е малко прост.
    На всякого мудреца довольно простоты.


  • Каквото повикало, такова се обадило.
    Как аукнется — так и откликнется.


  • Като две капки вода. — приличат си
    Как две капли воды.


  • Като жената слезе от каруцата, на кобилата и става по-леко.
    Баба с возу — кобыле легче


  • Като няма новини е добра новина.
    Отсутствие новостей — хорошая новость.


  • Като няма риба и ракът е риба.
    На безрыбье и рак — рыба.


  • Като отидеш на друго място се дръж по тамошните правила. — Отидеш ли в Рим, прави като римляните.
    В чужой монастырь со своим уставом не ходят.


  • Клин клин избива.
    Клин клином вышибают.


  • Който копае гроб другиму, сам пада в него.
    Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.


  • Който не си седи на мястото, богатство няма да натрупа. — Всяка жаба да си знае гьола; Камъкът си тежи на мястото
    Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.


  • Който сам се пази и Бог го пази.
    Бережёного Бог бережёт.


  • Който се радва на госта, ще нахрани и кучето му.


  • Където е тънко, там се къса.
    Где тонко — там и рвётся.


  • Лошата мълва се носи на криле.
    Плохая молва на крыльях летит.


  • Любопитството погубило котката.
    От любопытства кошка сдохла.


  • Мълчи като риба.
    Нем, как рыба.


  • На бодливата крава Бог не дава рога.
    Бодливой корове Бог рог не даёт


  • На крадеца шапката му гори. — Гузен негонен бяга
    На воре шапка горит.


  • На подарен кон не се гледат зъбите.
    Дарёному коню в зубы не смотрят.


  • Навикът е втора природа.
    Привычка — вторая натура.


  • Най-доброто е враг на доброто.
    Лучшее — враг хорошего.


  • Не можеш да стигнеш сянката си.
    Своей тени не обгонишь.


  • Неканеният гост е по-лош и от татарин — враг
    Незваный гость хуже татарина..


  • Няма семейство без грозник.
    В семье не без урода.


  • По-добре да имаш сто приятели, отколкото да имаш сто рубли.
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей


  • По-добре синигер в ръката, отколкото жерав в небето. Втори смисъл: През 70-те и 80-те години на XX век „синица“ е прякора на банкнота от 10 рубли, около 15 днешни лева.
    Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


  • Преди да заповядваш, се научи да се подчиняваш.


  • Приятел в нужда се познава.
    Друзья познаются в беде.


  • Рибарите се виждат един друг отдалеч.
    Рыбак рыбака видит издалека.


  • Сиромахът е изобретателен. — бълг. вар.: Сиромах човек — жив дявол
    Голь на выдумку хитра.


  • Умният не минава през планината, а я заобикаля.
    Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.


  • Хубаво е на гости, но у дома си е по-хубаво.
    В гостях хорошо, а дома лучше.


  • Щом живееш с вълци, вий.
    С волками жить, по-волчьи выть.


  • Щом не са го хванали (да краде) — не е крадец.
    Не пойман — не вор.


  • Щом обичаш да се пързаляш, ще обичаш и да теглиш шейната.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.


  • Щом се сърдиш значи не си прав.
    Ты сердишься, значит ты не прав.