Последните думи на известни личности
Облик
- „Is it the Fourth?“ — Томас Джеферсън
- Превод: „Четвърти ли е?“
- Факт: Джеферсън почива на 4 юли 1826 г., 50-тата годишнина от подписването на американската Декларация за независимост, по-голямата част от която е написана от него.
- „I have a terrible headache.“ — Франклин Делано Рузвелт
- Превод: „Имам ужасно главоболие.“
- „I'm all right.“ — Хърбърт Уелс
- Превод: „Добре съм.“
- „Ich bin Heinrich Himmler.“ — Хайнрих Химлер
- Превод: „Аз съм Хайнрих Химлер.“
- „Mehr Licht.“ — Гьоте
- Превод: „Повече светлина!“
- „Thank God I have done my duty.“ — Адмирал Нелсън
- Превод: „Слава Богу, изпълних дълга си.“
- „Това не трябва да свърши по този начин. Кажете им, че съм казал нещо!“ — Панчо Виля
- „Et tu, Brute?“ — Юлий Цезар
- Превод: „И ти ли, Бруте?“
- Пояснение: Тази фраза му се приписва от Шекспир в едноименната пиеса. Не се знае със сигурност какви са последните думи на Цезар, но е вероятно да са били тези, или: „Tu quoque, Brutus mea filium?“ („И ти ли Бруте, сине мой?“). Според слуховете, Брут, един от убийците на Юлий Цезар, е бил негов незаконен син.
- „Сега не е време да си създавам нови врагове.“ — Волтер, попитан на смъртния си одър дали вярва в дявола
- „Виждам черна светлина“ — Виктор Юго
- "Codein... Bourbon." - Талула Банкхед, 12 декември 1968
- Превод: „Кодеин... Бърбън“
- Ако това е смъртта , не мога да я уважавам." — Литън Стрейчи
- "Ja, maar niet te veel." — Герит Ахтенберг, холандски поет.
- Превод: "Да, но не много."
- Бележка: Ахтенберг току-що бил паркирал колата си, когато съпругата му го попитала: "Да изпържа ли картофи.". След като отговорил на въпроса, Ахтенберг получил сърдечен удар с фатален изход
- Превод: "Да, но не много."